Он кашлянул.
— В таком случае, сэр, раз в штате вашей прислуги образовалась вакансия, вы не сочтете с моей стороны дерзостью, если я предложу в качестве претендента себя?
Я опрокинул кофейник.
— Вы сказали… что вы сказали, Дживс?
— Я рискнул выразить надежду, сэр, что, возможно вы пожелаете рассмотреть мою кандидатуру на освободившееся место. Я постараюсь быть полезным, как, смею думать, был полезен в прошлом.
— Но…
— В любом случае, сэр, я не хотел больше оставаться на службе у его светлости, ведь он женится. Никто больше меня не восхищается многочисленными достоинствами мисс Стоукер, но я не служу в доме женатых джентльменов, это мой принцип.
— Почему, Дживс?
— Это чисто профессиональное ощущение, сэр.
— А, понимаю. Психология индивидуума?
— Именно, сэр.
— И вы в самом деле хотите вернуться ко мне?
— Сочту большой честью, сэр, если вы позволите мне вернуться, сэр, при том, конечно, что у вас нет других планов.
В такие высшие минуты мы не находим слов, ну, вы сами все понимаете. То есть, когда наступает такая минута — высшая, я бы ее назвал, — все тучи унесло прочь, солнце шпарит на всех шести цилиндрах, и вы чувствуете… Эх, черт возьми, до чего хороша жизнь!
— Спасибо, Дживс, дружище, — сказал я.
— Не стоит благодарности, сэр.
[1]Герой стихотворения С.Т.Кольриджа «Старый моряк» (1798 г.). (Здесь и далее прим. пер.)
[2]У. Шекспир. «Гамлет», акт 3, сцена 1. Пер. Б.Пастернака.
[3]У. Шекспир. «Венецианский купец», акт 5, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
[4]Населенный пункт в сев.-вост. Франции, в районе которого во время Столетней войны английские войска под командованием короля Эдуарда III разгромили в 1346 г. французскую армию короля Филиппа VI.
[5]Исполнители негритянских песен, мелодий, шуток, загримированные неграми
[6]Слова, сказанные на прощание Бруту призраком Юлия Цезаря. У. Шекспир. «Юлий Цезарь», акт 4, сцена 3
[7]Знаменитая американская киноактриса, настоящее имя Лора Гейнор, 1906-1984
[8]У. Шекспир. «Двенадцатая ночь», акт 2, сцена 4. Перевод Э. Липецкой
[9]Образ поэмы С.Т. Колрилжа «Кубла Хан» (1797)
[10]Парафраз строки из стихотворения Дж.Китса
[11]Большой концертный зал в Лондоне на 8 тысяч мест; круглое кирпичное здание под куполом из стекла и металла; построен в 1867-1871 гг.
[12]Торжественный ужин в колледже Оксфордского или Кембриджского университета в честь победителей соревнования со столкновениями
[13]Парафраз строки из поэмы У. Шекспира «Венера и Дионис»
[14]Законодатель хорошего вкуса (лат.)
[15]Публичное покаяние (фр.)
[16]Грета Гарбо (1905-1983) — знаменитая американская киноактриса.
[17]Уильям Ральф Индж(1860-1954)— настоятель собора Святого Павла.
[18]У. Шекспир. «Венецианский купец», акт 4, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
[19]Уильям Купер (1731-1800). «Гимн».
[20]Закон о неприкосновенности личности, принят в 1679 году; наряду с другими актами составляет статутарную основу английской конституционной практики
[21]Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.)
[22]Омар Хайям(1048-1 122). Перевод И. Бернштейн
[23]В нынешнем виде (лат.).
[24]Парафраз строки из поэмы «Мармион» английского писателя Вальтера Скотта (1771-1832)
[25]Герой стихотворения «Нежная броня» английского писателя Ли Ханта (1784-1859)