Елена Генерозова. Австралия. М., “Воймега”, 2012, 46 стр., 500 экз.
Первая книга московского поэта — “Такую осень видела во сне, / Мне мало лета, мне немало лет, / В вагонном переменчивом окне / Уже преобладает желтый свет. // И, неотступно следуя родству, / Еще немного — отцветем и мы. / Я — дерево, отдавшее листву, / Которому далеко до зимы”.
Николай Заикин. Промежутки бытия. М., “Время”, 2011, 304 стр., 1000 экз.
Дебютная книга, которая стала одновременно и подведением предварительных итогов за четыре десятилетия увлечения поэзией — автор ее, начинавший писать стихи когда-то в студии “Луч” и имевший в качестве литературных учителей Игоря Волгина и Юрия Левитанского, прожил жизнь профессионального юриста (следователь, затем — главный редактор журнала “Законность”) — “Не будем судиться ни с Богом, ни с чёртом... / Тяжелые сны проступают на чёрном / Широком ночном безразмерном экране. / Но думать о худшем пока еще рано. // Светает вдали. Там наметилось утро. / Оно поступает гуманно и мудро. / Надежду дает. Чёрный свет осветляет. / От сумрачных мыслей на день отрезвляет”.
Кирилл Кобрин. Текстообработка (Исполнено Брайеном О’Ноланом, А. А. и К. К.). М., “Водолей”, 2011, 128 стр. Тираж не указан.
Название новой книги Кобрина “Текстообработка” следует считать и ее жанром (авторским) — “писатель тот, кто возится с текстами, а не с жизнью. В этом смысле писатель должен понимать, что занят обработкой текстов — чужих и своих”. Кобрин пишет (обрабатывает) собственный текст, как бы продолжающий (развивающий) некоторые мотивы, а точнее — “художественный дискурс” романа “Третий полицейский” Брайена О’Нолана (1911 — 1966), одного из лидеров авангардной прозы прошлого века, творчество которого долгие годы находилось в тени его соотечественника Джойса и признание к которому пришло только в шестидесятые годы (этому сюжету посвящен завершающий “Текстообработку” текст “Ошибка”). В первой части “Текстообработки” автор, используя стилистику и приемы развернутого комментария, выстраивает собственный образ культового философа Де Селби из романа Брайена, а также, по сути, предлагает художественное исследование сегодняшних механизмов создания мифа об интеллектуале. Отдельный мотив книги — судьба книжной культуры, судьба самого процесса чтения в утверждаемом нынешней цивилизацией стиле жизни. Текст ироничный, легкий (отнюдь не легковесный). Автор использует приемы филологического и культурологического исследования, делая их приемами художественной прозы; соответственно — текст открыто полемичный: “…в то время, когда везде мы видим буйные побеги новой жизни, бурление идей и мелькание свежих образов с совершенно невозможной в старые времена скоростью, здесь, в прозе, все замерло”; “Любовь, морковь, диалоги, сюжетные ходы, поистаскавшиеся как сорокалетние группиз при героях хеви-метала. Даже, не побоюсь этого слова, описания природы. Или наоборот — смелые срывания покровов с так называемой „жизни”: правда-матка, свиноматка, шоколадка, аристократка скинула манатки”; “В ходу маркес одиночества и по кому звонит телефон. Апдейт апдайка и опера „Набокко”. Скучно, господа. Скучно и стыдно”.
Жан Кокто. Стихотворения. Перевод с французского, составление, послесловие и комментарии Михаила Яснова. М., “Текст”, 2012, 253 стр., 3000 экз.
Основу нового сборника стихов одного из ведущих поэтов Франции прошлого века составили стихотворения из его первых книг: “Лампа Аладдина” (1909), “Вокализы” (1912), “Стихотворения” (1917 — 1920), “Словарь” (1922), “Песнопение” (1923); в конце книги — стихи из “Аллегорий” (1941) и “Реквиема” (1962).
Говард Филлипс Лавкрафт. Зов Ктулху. Примечания Людмилы Володарской. СПб., “Азбука”, “Азбука-Аттикус”, 2012, 384 стр., 5000 экз.
Книга одного из отцов современного жанра фэнтези и абсолютного отца его поджанра под названием “лавкрафтовские ужасы”, а также писателя, начавшего разработку мифов про Ктулху, то есть подготавливавшего почву для творчества Марии Галиной. В сборник вошли повести: “Зов Ктулху” (перевод Елены Любимовой), “Морок над Инсмутом” (перевод Александры Спаль), “За гранью времен” (перевод Василия Дорогокупли), “Хребты безумия” (перевод Валерии Бернацкой).
Московский счет 2003 — 2011. Поэтическая антология. Составитель Дмитрий Дмитриев. М., ОГИ, 2011, 528 стр., 1000 экз.
Читать дальше