Билли вытряхнул из пачки сигарету, сунул в рот и взялся за зажигалку.
— No , — сказал он. — No hay un problema [144] Нет… У меня нет проблем (исп.) .
. Мне надо обсудить с ним один деловой вопрос.
— А в чем состоит ваш бизнес?
Билли прикурил сигарету, положил зажигалку поверх пачки, выпустил через прилавок бара струю дыма и поднял взгляд.
— Мне не кажется, что с вами мы можем многого достигнуть, — сказал он.
Бармен пожал плечами.
Из кармана рубашки Билли достал деньги и выложил на прилавок десятидолларовую купюру.
— Это сверх платы за выпивку.
Бармен покосился в сторону того конца бара, где стояли бизнесмены. Бросил взгляд на Билли.
— Вы знаете, сколько эта работа стоит? — спросил он.
— Что-что?
— Я сказал, знаете ли вы, сколько стоит эта работа?
— Это вы о том, что много получаете чаевых?
— Нет. Это я о том, знаете ли вы, сколько стоит устроиться на эту работу?
— Никогда не слышал о том, чтобы на работу устраивались за деньги.
— В связи с вашим бизнесом вы много работаете в Мексике?
— Нет.
Бармен стоит, держит бутылку. Билли опять вынул деньги и положил на десятку еще две пятерки сверху. Бармен сгреб деньги с прилавка и положил в карман.
— Un momento , — сказал он. — Espérate [145] Минуточку… Подождите-ка (исп.) .
.
Билли поднял стопку виски, крутнул и выпил. Поставив стопку, провел тыльной стороной ладони по губам. Когда он снова глянул в зеркало буфетных полок, за его левым плечом, этаким Люцифером, уже стоял alcahuete .
— Sí señor , — сказал он.
Обернувшись, Билли устремил взгляд на него:
— Это вы Эдуардо?
— Нет. Чем я могу вам помочь?
— Мне нужно видеть Эдуардо.
— По какому вопросу вам нужно его видеть?
— Хочу поговорить с ним.
— Пожалуйста. Говорите со мной.
Билли отвернулся, хотел еще раз глянуть на бармена, но тот отошел, чтобы обслужить других посетителей.
— У меня к нему личное дело, — сказал Билли. — Черт, да не собираюсь я на него нападать!
Alcahuete слегка поднял брови.
— Это приятно слышать, — сказал он. — У вас какие-то жалобы?
— У меня предложение, которое может его заинтересовать.
— И от кого же исходит это предложение?
— В каком смысле?
— Ну, чьи интересы вы представляете?
— Свои. Я представляю свои собственные интересы.
Тибурсио долго не сводил с него глаз.
— А ведь я знаю, кто вы, — сказал он.
— Вы знаете, кто я?
— Да.
— И кто же?
— Вы trujamán [146] Агент, представитель (исп.) .
.
— Это что значит?
— Вы не говорите по-испански?
— Я говорю по-испански.
— Вы хотите заплатить mordida [147] Выкуп (исп. жарг.), букв. «укус».
.
Билли вынул все свои деньги и выложил на прилавок бара:
— Вот: здесь восемнадцать долларов. Это все, что у меня есть. А я еще за выпитое не расплатился.
— Вот и расплатитесь за выпитое.
— Что?
— Заплатите за выпитое.
Билли оставил на прилавке пятерку, остальное спрятал в карман, убрав туда же сигареты и зажигалку.
— Идите за мной.
Следом за alcahuete Билли прошел через гостиную мимо проституток в их блядских нарядах. Прошел сквозь калейдоскоп разрозненных отблесков люстры и, миновав пустую эстраду, оказался у задней двери.
Дверь, обитая винного цвета сукном, была без ручки. Тем не менее alcahuete каким-то образом открыл ее, и перед ними оказался коридор с синими стенами и единственной синей лампочкой, вкрученной в потолок над дверью. Alcahuete придержал дверь, Билли прошел в нее, alcahuete закрыл за ними дверь, повернулся и пошел по коридору. В воздухе висел мускусный запашок его одеколона. В дальнем конце коридора он остановился и костяшками пальцев дважды стукнул в дверь, украшенную серебряным орнаментом. Повернулся и, скрестив перед собой руки в запястьях, встал в ожидании.
Прозвучал зуммер, и alcahuete отворил дверь.
— Подождите здесь, — сказал он.
Билли стал ждать. По коридору прошла одноглазая старуха, постучала в одну из дверей. Когда увидела его, перекрестилась. Дверь ей открыли, она исчезла за ней, и коридор, залитый успокоительным синим светом, вновь опустел.
Тут серебряная дверь отворилась, и alcahuete сделал Билли знак заходить, поманив движением тонких, унизанных кольцами пальцев. Билли зашел и остановился. Потом снял шляпу.
Эдуардо сидел за письменным столом, покуривая тонкую черную сигару. Он сидел боком, закинув ногу на ногу, опертую на выдвинутый нижний ящик стола, так что казалось, будто он занят разглядыванием своих роскошных сверкающих сапог из кожи ящерицы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу