— Нравится чистить башмаки?
— А что, мне и это нравится.
— То есть нравится уличная жизнь.
— Ну вроде как. А в школу я не люблю ходить.
Поправив шляпу, Джон-Грейди окинул взглядом улицу. Потом снова поглядел на мальчишку.
— Сказать по правде, — задумчиво проговорил он, — мне самому это никогда особо-то не нравилось.
— Во: беспутные мы, — сказал мальчишка.
— Беспутные. Но ты, мне кажется, еще беспутнее меня.
— Думаю, вы правы. Если за каким-нибудь советом, обращайтесь. Буду рад направить по верному пути.
Джон-Грейди улыбнулся.
— О’кей, — сказал он. — Еще увидимся.
— Adiós, vaquero [104] Пока, ковбой (исп.) .
.
— Adiós, bolero [105] Лентяй, прогульщик (исп.) ; на мексиканском испанском — чистильщик сапог.
.
Мальчишка улыбнулся и помахал ему рукой.
Высокое, в полный рост, зеркало отражало и ее, и стоявшую за ней criada , чьи плотно сжатые губы ощетинились множеством булавок. Через зеркало она смотрела на девушку, очень бледную и очень тоненькую, особенно в сорочке и с высокой прической. Перевела взгляд на Хосефину, стоявшую чуть поодаль, опираясь подбородком на кулак руки, которую другой рукой поддерживала под локоть.
— Нет, — сказала Хосефина. — Нет и нет.
Покачав головой и произведя рукой движение, будто она отмахивается от чего-то несносного, criada принялась вытаскивать гребни и шпильки из прически, пока длинные черные волосы вновь не упали девушке на спину и плечи. Взяв щетку, служанка снова начала ею расчесывать девушке волосы, подставляя снизу под них ладонь и каждый раз приподнимая их шелковистую черную тяжесть, а потом давая им вновь упасть. Хосефина подступила ближе, взяла со стола серебряную расческу, отвела в сторону прядь волос и так ее подержала, внимательно глядя то на девушку, то на ее отражение в зеркале. Criada сделала шаг назад и остановилась, держа щетку обеими руками. Обе с Хосефиной они изучали отражение девушки в зеркале, и все трое, залитые желтым светом настольной лампы, стояли в обрамлении золоченой, украшенной затейливой резьбой рамы зеркала, словно персонажи старинной фламандской картины маслом.
— Cómo es, pues [106] Ну и как теперь? (исп.)
, — сказала Хосефина.
Обращалась она к девушке, но та ничего не ответила.
— Es más joven. Más … [107] Так больше юности. Больше… (исп.)
— Inocente [108] Невинности (исп.) .
, — сказала девушка.
Женщина пожала плечами.
— Inocente pues [109] Невинности? Пусть так (исп.) .
, — сказала она.
Она внимательно всмотрелась в отражение лица девушки:
– ¿No le gusta? [110] Тебе не нравится? (исп.)
— Está bien , — прошептала девушка. — Me gusta [111] Да нет, пускай… По мне, так вполне (исп.) .
.
— Bueno , — сказала женщина. Выпустив из рук ее волосы, она вложила расческу в руку criada . — Bueno [112] Ну и ладно… И хорошо (исп.) .
.
Когда она вышла, старуха положила гребень на стол и подступила к девушке опять со щеткой. Покачав головой, прищелкнула языком.
— No te preocupes [113] Да полно вам (исп.) .
, — сказала девушка.
Но старуха водила щеткой по ее волосам все яростней.
— Bellísima [114] Красавица! (исп.)
, — пришептывала она при этом. — Bellisima .
Она прислуживала девушке старательно. Заботливо. Ласкала пальцами каждый крючочек, каждую шнуровочку. Оглаживала ладонями сиреневый бархат на каждой груди отдельно, выправляла положение края декольте, булавочками скалывала платье с нижней юбкой. Смахивала пушинки. То приобнимет девушку за талию, то повернет ее и так и сяк, как куклу, то встанет на колени у ее ног, застегивая туфельки. Вот встала, отошла.
– ¿Puedes caminar? [115] Идти-то можешь? (исп.)
— спросила она.
— No , — сказала девушка.
– ¿No? Es mentira. Es una broma. ¿No? [116] Нет? Ай, неправда! Ты шутишь. Нет? (исп.)
— No , — сказала девушка.
Criada возмущенно замахала на нее руками. Кокетливо постукивая высокими золотыми каблучками босоножек, девушка прошлась по комнате.
– ¿Te mortifican? [117] Тебя обижают? (исп.)
— сказала criada .
— Claro [118] А то нет (исп.) .
.
Девушка снова встала перед зеркалом. Старуха за ее спиной. Когда она моргала, закрывался только один ее глаз. Поэтому она все время, казалось, подмигивала, предлагая некое соучастие. Рукой поправив девушке прическу, она щипками пальцев придала объем «фонарикам» на рукавах.
— Como una princesa [119] Прямо как принцесса (исп.) .
, — прошептала она.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу