Делая вид, что не замечает камеры, президент направляется ко мне: вытянул вперед обе руки, улыбается во все лицо, очки на лбу. Хочет поздравить меня с тем, сколько денег только что на мне заработал.
— «Манчестер», — радостным голосом шепчет он мне на ухо, прижимая к себе.
Я беру его за плечи, вежливо отстраняю и ударом головы разбиваю его очки. Он падает на задницу, в изумлении открыв рот. Игроки и служба охраны бросаются ко мне. Но их опережает пресс-секретарь, он отмахивается от телекамеры, как от мошкары, мол, все нормально, ничего не случилось — внутренние дела. Я беру его за воротник. Оператор поворачивает камеру на журналиста, тот, визжа, сообщает, что мы стали свидетелями вполне объяснимого, учитывая уровень соревнований, нервного срыва, тогда я даю пинок Точке-ком, и тот падает под ноги журналисту. И вот уже они оба валяются и вопят. Теперь я могу быть уверен, что кто-нибудь точно подаст иск.
Я медленно иду на оператора, он пятится, и говорю в камеру, что нахожусь на незаконном положении во Франции и что, учитывая правонарушения, которые я только что совершил, меня следует немедленно выслать на родину. И если когда-нибудь я вернусь в Париж, то в составе сборной ЮАР и только после того, как мы выиграем Кубок наций. Потому что сегодня, Наталья, я уверен в одном: когда мечта сбывается, это не значит, что одной мечтой стало меньше.
Французская Ривьера (Здесь и далее примечания переводчика.).
«Гор» (от англ. gore) — особая разновидность дешевых фильмов ужасов, ориентированных на долгое и бессмысленное кровопролитие.
Подземная торговая галерея под Лувром.
Национальная благотворительная ассоциация, созданная в 1985 году знаменитым Колюшем. Призвана помогать самым обездоленным и бороться против социального неравенства.
Пригород Парижа.
Одно из гетто в Кейптауне времен расцвета апартеида.
Персонаж популярных французских комиксов «Астерикс и Обеликс».
Перевод М. Гальперина.
Кварталы старой части Кейптауна.
Association pour l’Emploi Dans l’Industrie et le Commerce (Assedic) — служба подбора персонала в сфере промышленности и торговли.
Здесь: наиболее активная и агрессивно настроенная часть болельщиков. Изначально kop — ливерпульские болельщики местного футбольного клуба.
Сен-Симон — французский писатель XVII века, известный своими моралистическими взглядами.
Город во Франции.
Что нового? (англ.).
Национальный союз профессиональных футболистов (Union Nationale des Footballers Professionels).
В данный момент во Франции идет дискуссия относительно правила написания слова «президент» — с заглавной или строчной буквы.
Намек на ставшего в 2000 году президентом Национальной футбольной лиги Жерара Бургуэна, бывшего короля производства бройлерных цыплят. В этом же году чуть ранее его компания была признана банкротом.
Так болельщики ЮАР называют свою национальную сборную.
Французская ассоциация по борьбе против расизма.
Имеется в виду «Мишлен» — знаменитый ресторанный гид.
Французская сеть магазинов бытовой электроники.
Горная цепь в ЮАР.
Департамент во Франции.
Французские болельщики называют свою национальную сборную «Синие».
Намек на события из истории Франции: после окончания войны с Германией в 1945 году французских женщин, замеченных в связях с немцами, остригали наголо. В данном случае речь идет о своеобразном реванше афганских женщин в отношении мужчин-поработителей.
Les Bains-Douches — известный парижский клуб.
Департамент Франции.
DNCG — Direction nationale du contrôle de gestion — Национальная дирекция по контролю за управлением.
Болельщики (итал.).