Добившийся успеха (англ.).
«Наш человек Флинт» (1966) — фильм американского режиссера Дэниэла Манна, одна из бесчисленных пародий на «бондиану»; в роли детектива Флинта снялся Джеймс Кобурн.
Жан-Жак Серван-Шрайбер (Jean-Jacques Servan-Schreiber) — французский журналист и политический деятель, в 29 лет основавший журнал «Экспресс».
Жан Леканюэ — французский политический деятель, основатель Демократического центра и, совместно с Ж.-Ж. Серван-Шрайбером, Реформистского движения.
Биди — сигареты индийского производства; представляют собой нарезанные листья необработанного табака, завернутые в лист черного дерева и перевязанные ниткой.
«Твой папуля просто душка, Фредди!» (англ.).
«Lami Ricore» — распространенная марка растворимого кофе.
«Наверное, это волшебство» (англ.).
«Не спи в метро» (англ.).
«Одному Богу известно» (англ.).
М. Пруст. Обретенное время. Пер. А. Година.
Названия известных мировых звукозаписывающих фирм.
«Чуть-чуть помечтай, помечтай обо мне» (англ.).
«Хочу быть с тобой» (англ.) — песня из «Классного мюзикла 3».
«Я пытаюсь тебя понять, / Куда ты ушла? / Я думал, что знаю тебя, / Но знал ли?» (англ.).
Инспектор Клузо — французский полицейский, главный герой серии кинокомедий о поисках огромного бриллианта «Розовая пантера».
«Я пошутил» (англ.).
«Без тебя» (англ.).
Жан-Пьер Элькабах — французский тележурналист и публицист, близкий к правительственным кругам.
«Дело Утро» — шумный судебный процесс над группой из 17 человек, проживавших в городе Утро и обвиненных в насилии над несовершеннолетними.
«Picsou Magazine» — французский детский журнал комиксов, в названии которого обыгрывается перевод с английского имени дядюшки Скруджа.
SNCF (Societe Nationale des chemins de fer frangais) — Государственная компания французских железных дорог.
Жокари — национальная баскская игра, в которой используется мяч с резиновым шнуром.
MEDEF (Mouvement des Entreprises de France) — Движение французских предпринимателей.
ANPE (Agence Nationale pour l’emploi) — Государственное агентство по трудоустройству.
Когда мы жили на улице Месье-Ле-Пренс, я смешал марганцовокислый калий с водой; получилась густая жижа ярко-фиолетового цвета, которую я нечаянно пролил в ранец, испачкав всю одежду; бурые пятна не сходили у меня с рук целый месяц. Сегодня игрушечные наборы такого типа под строгим запретом, марганцовка считается взрывчатым веществом, к тому же высокотоксичным. Как видит читатель, я очень рано приобщился к манипуляциям с запрещенными веществами. (Прим. автора, все больше исцеляющегося от амнезии по мере приближения повести к концу.).
Заглавная героиня триллера Клода Шаброля «Мари-Шанталь против доктора Ха» (1965).
Королева Мария-Антуанетта содержалась в тюрьме Консьержери в 1793 г. (Прим. автора.)
Здесь: строгий укротитель (англ.).
«Canada Dry» — газированный безалкогольный напиток американского производства; на этикетке бутылки красовалась радостная физиономия облизывающегося от удовольствия мальчугана.
«Потому что ночь» (англ.).
«Один шаг за грань» (англ.).
«Поговори со мной/Вздохни» (англ.).
De Soultrait — deux sous le trait — дословно: «два под чертой» (фр.).
Каждая клетка из клетки (лат.).
Авторская неточность: цитата взята из работы А. Шопенгауэра «Метафизика половой любви».
«Отдайся» (англ.).
Марк Дютру — серийный убийца и педофил, осужденный в Бельгии в 1996 г.
Знак того, что фильм не рекомендуется для просмотра детям до 16 лет.
Я выжил с матерью-католичкой (англ.).
Старейшая в США фирма — изготовитель мужской одежды.
«Пыль на ветру» (англ.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу