Nervias in fidibus brumali die alias digitis pelli, alias sonare. — В день зимнего солнцестояния трогаешь пальцами одни струны на лире, а звучат другие (Авл Геллий, «Аттические ночи», IX, 7).
None of those had any explanation or sequel. — Ни один из них не имеет ни объяснения, ни продолжения (М. Р. Джеймс, «Школьная история»).
С. 1.…хор из «Седекии»… — Имеется в виду оратория А. Скарлатти «Седекия, царь Иерусалимский».
С. 11. Non più, Signor, non più di questo canto… — Полно, синьор, полно петь об этом: я уже охрип и хочу немного отдохнуть (Л. Ариосто, «Неистовый Роланд», XIV, 134).
Lychnus (лат.) — светильник; pendentes lychni — «висящие светильники».
С. 12.Chiaroscuro (итал.) — светотень.
Dum pendens lychnus (лат.) — «когда висящий светильник…»
С. 14. «Искушение св. Антония» — картина И. Босха; «Афинская Академия» — картина Рафаэля, «Завтрак на траве» — картина Э. Мане.
С. 26.In toto (лат.) — в целом.
С. 27.In promptu (лат.) — наготове.
С. 31. Donum Minervae (лат.) — дар Минервы.
С. 37. De diversis quaestionibus (лат.) — о разных вопросах.
Spectrum (лат.) — привидение.
С. 38. Tout me persécute dans ce monde, jusqu’aux êtres qui n'existent pas . — Все меня преследует в этом мире, даже вещи, которые не существуют (Вольтер, «Задиг»).
С. 43. En bloc (фр.) — целиком, огульно.
С. 47.Corpo di Вассо (итал.) — черт подери!
С. 49…спрашивающих, подобно Сенеке, что мне надо дать, чтобы я не описывал Этну . — Сенека. «Нравственные письма к Луцилию», 79, 5.
С. 50. О utinam mea sors qua primum coeperat isset. — О если б моя доля шла, как начиналась (Овидий, «Фасты», III, 477).
О utinam caelique deis Erebique liceret . — О если б небесным богам и Эребу было угодно (Лукан, «Фарсалия», II, 306).
С. 55.Bouillon aveugl e (фр.) — «слепой» (нежирный) бульон.
In statu transmutationis (лат.) — в состоянии превращения.
С. 85.Forse ch'a me questo cognome mette. — Возможно, это имя относится ко мне (Ариосто, «Неистовый Роланд», XXIII, 104).
С. 86.«Ибо дерево не человек и не умножит числа воюющих против тебя». — Второзаконие, 20,19.
С. 94. Usque ad penetralia cordis (лат.) — до тайников сердца.
С. 96.Magna catena amoris (лат.) — великая цепь любви.
С. 110.Mein Liebchen, was willst du mehr . — Любовь моя, чего же тебе еще? (Г. Гейне, «Du hast Diamanten und Perlen»).
С. 115.…к тени некоей слова метал… — Софокл, «Аякс», 301 сл.
С. 132.Par avance (фр.) — авансом, заблаговременно.
С. 135.En gros (фр.) — в общих чертах.
С. 136.Verba putandi (лат.) — глаголы мысли.
С. 140.«De veterum cenotaphiis» (лат.) — «О кенотафах древних».
С. 150.«Alvaria Ecclesiastica, sive Exemplorum collectio ad usum praedicatorum nunc primum in iucem edita variisque indicibus instructa». — «Церковный Улей, или Собрание примеров, на потребу проповедникам впервые ныне изданное в свет и оснащенное различными указателями».
С. 152.Песнию землю объял, и море, и звезды, и манов. — Силий Италик («Пуника», XIII, 788) о Гомере.
С. 166.Sei dennoch unverzagt . — Все же будь бесстрашен (начало сонета П. Флеминга «К самому себе»).
С. 170.A la prima (фр.) — с первого раза.
С. 179.Labitur uncta vadis abies . — Катится по водам осмоленная ель (Вергилий, «Энеида», VIII, 91).
Candidaque intorti sustoliant vela rudentes. — И пусть витые канаты поднимут белоснежные паруса (Катулл, 64, 235).
С. 182.Cras ingens iterabimus aequor. — Завтра снова мы выйдем в огромное море (Гораций, «Оды», I, 7, 32).
С. 192. Quamvis murum aries percusserit. — Хотя бы таран (уже) поразил стену (Цицерон, «Об обязанностях», I, 35).
С. 198. Truite dénaturée. — Извращенная форель.
С. 201.Там похвали какую чашу медную… — Аристофан, «Осы», 1214.
Читать дальше