В Суипаче {72} 72 Суипача — холм в Боливии, у подножия которого 7 ноября 1810 года армия патриотов под командованием аргентинского генерала Антонио Гонсалеса Балькарсе (1774–1819) одержала победу над испанскими войсками.
, в Айякучо {73} 73 Айякучо (Аякучо) — город на юге Перу. 9 декабря 1824 года на равнине близ Айякучо произошло сражение, решившее исход Войны за независимость в пользу латиноамериканских патриотов, которыми командовал венесуэльский генерал Антонио Хосе де Сукре (1795–1830).
ратный путь его пролег —
там иссяк он, как поток,
низвегающийся с кручи.
Он, умелый и везучий,
зло любое исцелял,
он умом и силой взял
и в борьбе с самоуправством
верх одерживал лукавством —
легкий, звонкий, как реал {74} 74 Реал — старинная испанская серебряная монета.
.
Не колеблясь, за вождем
шел на смерть своей охотой;
стала сабля патриота
для него простым ножом;
простодушен, прям во всем,
верил он не без причины,
что и в горький час кончины,
в час борьбы и в час труда,
шпоры гаучо всегда —
украшение мужчины.
Есть в поэзии его
первого цветка приманка,
зорь весенних торжество
с конским ржаньем спозаранку;
и румяная смуглянка,
в холст одетая простой,
крутобедрой красотой
нам в сердца несет смятенье —
плод весеннего томленья,
спелым соком налитой!
Стал нам памятью о нем
только горький плач гитарный —
край его неблагодарный
отказал ему во всем.
Мы добра не бережем;
нам булыжник, право слово,
лучше слитка золотого;
без вины осуждена,
гибнет в наши времена
нашей родины основа.
Перевод Майи Квятковской
В нетерпенье, восторге мчится скакун счастливый,
над лесом железных копий ветер войны ревет,
но, могучий, не может он сладить с конскою гривой;
сверкающей саблей разрублен надвое небосвод.
Над горою скалистой, где гордый кондор гнездится,
улыбкой заря засияла, будит несметную рать
нашей Родины славной, румянит суровые лица;
строй смельчаков-повстанцев ничто не в силах разъять.
Всю землю заполонили каски, ружья, знамена,
в стране бескрайних просторов ныне один властелин,
и воля трубы военной властно и непреклонно
звучит нескончаемым гимном — гимном Южных равнин {75} 75 …гимном Южных равнин. — Здесь: Южные равнины — пампа, простирающаяся на юг от Буэнос-Айреса.
.
Запах конского пота; запах крови и славы!
Армия пьет победу, словно бутыль вина;
и смерть на полях сражений печатает шаг величавый,
и морем небесного света затоплена вся страна.
Перевод Виктора Андреева
Из сборника «Книга веры» {76} 76 Пятый стихотворный сборник Лугонеса; опубликован в 1912 году.
Ночь любви в печали
отдана молчанью,
под Господней дланью
души трепетали.
Одинок любой
грезящий о счастье.
Дремлет сад — во власти
тишины ночной.
Кажется, что он —
темный, в зябкой дрожи —
в нашу горечь тоже
грустно погружен.
Синь небес вуалью
черною затмилась,
будто породнилась
с нашею печалью.
Песнь грустней все боле,
словно бы она
оградить должна
нас от лишней боли.
А твоя рука
в кисее воздушной
с кротостью послушной
вздрогнула слегка.
Я и сам не знаю,
почему, как прежде,
в призрачной надежде
я ее ласкаю.
Но во мраке томном
знаем мы вдвоем:
жизнь моя — в твоем
грустном взоре темном.
И свои мечтанья
ты уже готова
перекрасить снова
в черный цвет страданья.
Скорбь твоих очей
с болью непритворной
говорит бесспорно
о любви твоей.
В поцелуе нежном,
скрыть страданье силясь,
горе притаилось
плачем безутешным.
Ты нежна со мною,
ибо поняла:
от любого зла
я тебя укрою.
Под льняной рубашкой
грудь твоя круглится,
пусть же мне простится,
что вздыхаю тяжко.
Признаюсь: порой
снятся твои ласки,
как в арабской сказке {77} 77 …как в арабской сказке… — Несомненная отсылка к сказкам «Тысяча и одной ночи». В произведениях латиноамериканских модернистов персонажи этих сказок упоминаются неоднократно.
,
в темноте ночной.
Читать дальше