«Гран Марнье» — французский ликер на основе коньяка, с ароматом апельсина.
Автор «Бесплодной земли» — американо-английский поэт Томас Стернз Элиот (1888–1965).
Лайнбекер — в американском футболе игрок защиты. (Прим. ред.)
Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — английский государственный деятель, историк, поэт и прозаик Викторианской эпохи. (Прим. ред.)
Уорми (англ.) — червеобразный.
Tyrannosaurus rex — наиболее крупный представитель рода плотоядных динозавров. Название вида переводится как «король ящеров-тиранов».
Трейлерный поселок — стоянка с передвижными домами-вагончиками, установленными на постоянном месте, для сдачи внаем малоимущим.
Тачдаун — 6 очков. Тачдаун зарабатывается, когда игрок с мячом забегает в очковую зону соперника или получает пас, находясь в очковой зоне соперника.
Колумбия — здесь: столица штата Южная Каролина. (Прим. ред.)
«Блин» в американском футболе — прием, которым противника бросают на землю, «расплющивают».
Найнти сикс (англ.) — девяносто шесть. Найнти севен — девяносто семь.
Лесли Карон (р. 1931) — французская актриса и танцовщица. (Прим. ред.)
Битва в Глуши — сражение, состоявшееся в мае 1864 года на севере штата Виргиния близ г. Ричмонда в районе, который носил название Глушь — здесь были дремучие леса.
Траурная процессия — пятеро человек, несущих гроб или поддерживающих концы покрова во время траурной церемонии.
«Уотерман» — фирменное название авторучек, шариковых ручек и карандашей одноименной компании.
Плей-офф — в спорте: система розыгрыша, при которой участник выбывает из турнира после первого же проигрыша. (Прим. ред.)
Чернокожие американцы называют представителей своей расы «брат по крови», «сестра по крови». Это название возникло в 1960-х годах в разгар борьбы за гражданские права негритянского населения.
«Плебей» — прозвище курсанта первого курса военной или военно-морской академии.
«The Battle Hymn of the Republic» — «Боевой гимн Республики» — патриотическая песня-марш, служившая неофициальным гимном для северян в период Гражданской войны; позднее использовалась как песня протеста.
Глиноеды — презрительное прозвище бедных жителей штата Южная Каролина; в ряде районов штата белая глина якобы служила пищей голодающим.
Рекламный автофургон — фургон с буклетами, подарками, образцами местной продукции и т. п., раздаваемыми приезжим или новым поселенцам.
Имеется в виду река Нил.
Стар (англ.) — звезда.
Пресвитериане — религиозная конфессия, возникшая в Шотландии в XVI веке; отвергает епископат; во главе церкви стоит синод из равноправных пасторов и пресвитеров.
Тест SAT ( англ.: «Scholastic Aptitude (Assessment) Test», досл.: «Школьный оценочный тест») — стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения США; был введен в 1901 г. (Прим. ред.)
Черная вдова — вид ядовитых пауков, распространенный в Северной Америке; после спаривания самка пожирает самца.
Фриско — Сан-Франциско (разг.).
Мать Лео имеет в виду французского писателя Виктора Гюго. По-английски имя Хьюго и фамилия Гюго пишутся и произносятся одинаково. (Прим. ред.)
Эммилу Харрис (р. 1947) — американская певица, исполнительница песен в стиле кантри. (Прим. ред.)
Уотер-стрит переводится как Водяная улица. (Прим. ред.)
«Споуд» («Spode») — марка тонкого английского фарфора из твердой глины с костяной золой; по имени основателя фирмы Дж. Споуда (1754–1827).
«ЭКСКОН» — один из крупнейших американских нефтяных концернов.
Джонни Кэш (1932–2003) — знаменитый американский певец, ключевая фигура в музыке кантри второй половины XX века. (Прим. ред.)
Сабаловая пальма — дерево-символ штата Южная Каролина.
Есть одна проблема, детка (ит.).
Читать дальше