1936
© ЧАПЕК К. Війна з саламандрами: Роман. — К.: Дніпро, 1978.
© ЧАПЕК К. Твори: В 2-х т. Т. 1. Фабрика Абсолюту; Кракатит; Війна з саламандрами: Романи. — К.: Дніпро, 1987. — 640 с.
© ЛІСНЯК Ю. Я., переклад з чеської, 1978.
“Батя”— фірма чеського взуттєвого короля Томаша Баті, що експортував взуття в багато країн світу.
Селища (малайськ.).
Дуже шкода, капітане (англ.).
Чортова затока (англ.).
Дякую (англ.).
Паном (малайськ.).
Тодді— пальмова горілка.
Акула (англ.).
Голомбек Бедржіх(1901–1961), Валента Едуард(1901–1973) — чеські журналісти, колеги Чапека по газеті “Лідове новіни”, автори нарисів, романів і книжок про Яна Вельцля.
Вельцль Ян(1868–1937) — чех, що значну частину свого життя пробув у полярних краях, в Сибіру й на Алясці як золотошукач, рибопромисловець, торговець. Один час був ватажком ескімоського племені. Після повернення Вельцля на батьківщину (1928 р.) чеські письменники й журналісти Рудольф Тесноглідек (1882–1928), Голомбек і Валента написали низку книжок про його мандри.
Капітан ван Тох. Дуже радий (англ.).
Так (гол.).
Ява, Борнео, Філіппіни. Острови Фіджі. Соломонові острови. Каролінські острови. Самоа. Проклятущий острів Кліппертона. Ціла купа проклятущих островів (англ.).
Репортери (англ.).
За ваше здоров’я (англ.).
Фунтів стерлінгів? (англ.).
Бачите? (англ.).
Купу грошей (англ.).
Стій! (нім.).
Додержує свого слова (англ.).
Тут: розумієш (англ.).
Судновласник (англ.).
Порівну (англ.).
Шкода (англ.).
Що? Корабельної аварії? (англ.).
Рекомендації (англ.).
Компанія (англ.).
Хлопче (англ.).
Банкіри (англ.).
Моїй батьківщині (англ.).
Газет (англ.).
Я знаю (англ.).
Мій добрий приятель (англ.).
Консула республіки Еквадор (ісп.).
Капітан Й. ван Тох Ост-Індська і Тихоокеанська пароплавна компанія. Судно “Кандон-Бандунг”. Сурабайя. Морський клуб (англ.).
Дуже радий бачити вас, капітане. Заходьте, будь ласка (англ.).
Пам’ятаєте? (англ.).
Отак-то (англ.).
Капітан далекого плавання (англ.).
Так, сер. Океанський моряк. Ост-Індське й Тихоокеанське пароплавство, сер (англ.).
Галон (англ.).
Зондського архіпелагу? (англ.).
Їй ціна — мільйони (англ.).
Паскудна брехня, сер (англ.).
Хлопче-тапа (англ.).
Скель (англ.).
Скойки-перлівниці (англ.).
Чудо (англ.).
Винищувач акул (англ.).
Пароплав без певного маршруту (англ.).
Хлопче (спотворене англ.).
Спостереження (англ.).
Експеримент (англ.).
Дамба (англ.).
Відомство водних споруд (гол.).
Медуза (англ.).
Будь чоловіком (англ.).
Розумієте (англ.).
Ферми (англ.).
Заставу (англ.).
Товари (англ.).
Кораблі, пароплави й танкери (англ.).
Палуба під тентом (англ.).
Шканці (англ.).
Фріско— просторічна назва Сан-Франціско.
Правильно (англ.).
Читать дальше