Gregor von Rezzori - An Ermine in Czernopol

Здесь есть возможность читать онлайн «Gregor von Rezzori - An Ermine in Czernopol» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: NYRB Classics, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

An Ermine in Czernopol: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «An Ermine in Czernopol»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Set just after World War I,
centers on the tragicomic fate of Tildy, an erstwhile officer in the army of the now-defunct Austro-Hungarian Empire, determined to defend the virtue of his cheating sister-in-law at any cost. Rezzori surrounds Tildy with a host of fantastic characters, engaging us in a kaleidoscopic experience of a city where nothing is as it appears — a city of discordant voices, of wild ugliness and heartbreaking disappointment, in which, however, “laughter was everywhere, part of the air we breathed, a crackling tension in the atmosphere, always ready to erupt in showers of sparks or discharge itself in thunderous peals.”

An Ermine in Czernopol — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «An Ermine in Czernopol», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Tanya stroked her hair. “You once wanted to tell us a poem that was called ‘Springtime’ which you found very beautiful.”

Blanche hesitated, almost a little embarrassed. “I don’t want to repeat it,” she said. “It would lead you down the wrong path. It was the first of the poems ascribed to poor Piehowicz and then proven to be not his. It almost pains me to see the miracle shattered like that. As for that poem, ‘Springtime,’ the one with the last stanza that so delighted everyone—

Alles Schwere sinkt

von den Dingen, die sich weiten

und die Erde trinkt

Wunder der Entbundenheiten [8]

we now know for sure that it was written by someone else. He seems to be a gifted poet by the name of Count Karl Berlepsch.”

She must have seen our astonishment, even though we tried to suppress it. “Do you know this poet?” she asked, amazed.

Indeed, we thought we did. In one of the old issues of Gartenlaube , which Aunt Elvira had subscribed to, we had come across a poem by Count Berlepsch and had learned it by heart, fascinated and wickedly delighted and simultaneously repulsed by the realization of what was wicked in our delight. Just as the hunchbacked figure of Fräulein Iliuţ seemed attractive to me in a way that left me feeling guilty, so this poem acquainted us with a kind of forbidden longing — a longing for the opposite of beauty, and for what consciously and shamefully sets out to destroy it. We didn’t know whether we should consider the piece a satire. It addressed the injustices suffered by cavalrymen deprived of their mounts, forced to dig trenches with a shovel, and was composed in a tone people generally referred to as “witty”—a genre our parents steered us away from in no uncertain terms whenever we encountered it. This was not due to the childish silliness of the writing, but because of something worse: a vulgarity of spirit that can infiltrate the soul and as such constituted a latent danger one must take pains to guard against. We had seen this deep-seated vulgarity in the smirking Kunzelmann, and every line of this poem brought him back to us; its bumpy rhythm and dreadful German called out to be recited in Kunzelmann’s awful dialect, and we never tired of repeating the lines in his voice:

Not so long ago, it seems,

riding was held in great esteem

It continued in that vein, with an orderly who springs “from wing to wing,” and dragoons “who lost their jades,” now consigned to the barricades, where “instead of being tossed off by their steeds,” were digging dirt with mole-like speed.

Enough of that. We took our wicked delight in the jocose grotesqueries that struck us as even more bizarre for having come from the German war camp, from that terrifying world of earth caterpillars and fire butterflies. The verses brought the horror painfully close to the absurd, and what was fearful was brought into the soul-crushing proximity of the ridiculous. We would declaim certain lines in Kunzelmann’s voice and intonation, using the raw Czernopol German dialect, lines such as:

If they don’t shoot him into tatters

he’ll learn that other weapons matter

or

See the army engineers

deep in dirt up to their ear

but it was only much later that I realized we did so out of a particular sense of despair, which often seems far more painful when we are children than later when we are grown. These were idle hours spawning devilment, empty but for a nervous aversion we couldn’t explain — not for the world that surrounded us, but for all the awful things that characterized life in this world that we were part of. In such moments we felt the malicious urge to destroy beauty, the craving for satire. And I would later learn that Czernopol’s nasty passion for laughter, for mockery and scorn, stemmed from a deep-seated desperation, and probably sprouted from the vast emptiness of the countryside that besieged the city. The threat of this looming emptiness was what made the soul unable to resist the dreadful spirit of the satirical: instead of the little elves known as Heinzelmännchen, we had “Schmunzelmännchen, little gnomes, that by night in secret come,” enlisting “all of Satan’s powers to erect a town with towers”—the town we would have to fend against our whole life.

“Satan is coming closer to us, and he is smiling, my little ones,” Uncle Sergei used to say, himself smiling with his irresistible charm. And since we didn’t notice Satan hiding behind all the smirking, we assaulted Blanche with rhymes from the dreadful poem, and added insult to injury by reciting them with the crude gesticulation that we had picked up from Solly Brill:

“Oh me, oh my

another shell comes flying by:

first we listen to the whine,

next it’s Boom!

behind our line”

as if Blanche’s lovely story of the insane poet and Tildy’s noble strivings on his behalf had become a farce, a joke. Even Tanya couldn’t refrain from laughing along, in a sudden disregard for Blanche that clearly let it be known that she, Tanya, had little regard for herself in that moment. “You’re overexcited,” she said to Blanche, using an expression the grown-ups applied to us whenever our enthusiasm tried their patience, because their souls could no longer summon the same unbridled fervor. Today I know that this act of cruelty came from a different source, a secretly concealed despair with deeper roots.

Because in actuality we were taking revenge for something beautiful that had been destroyed, something that had been the epitome of beauty in our childhood: that image of the hussar in front of the lance-leafed pickets along our garden. Tildy had become entangled in a farce, in a joke. He was attempting to coax beauty out of the mouth of a crazy person, and this beauty had been proven counterfeit; what’s more, the true creators of this ostensible beauty were on the same level as the smirking Kunzelmann: they were his German brothers. We no longer saw Tildy on his horse: the line

And the hardest struggle in the battle

was easily solved atop a saddle

cruelly exposed a deeper meaning, replacing the hussar’s beautiful feat of derring-do with the foolish act of a simple-minded cavalryman like the ones sitting in the Trocadero. The hussar had dismounted and was rooting in the mud. Tildy was mixed up in a literary quarrel, and consequently became the victim of ridicule, as a cavalryman.

Once more it was only much later that I would again encounter the tragicomic figure of a hussar lost in a world devoid of poetry — in a photo of the German crown prince, which I happened to see in the same seedy dive at the edge of town where Tildy’s fate would be determined. But back then we were unconsciously taking revenge on Blanche Schlesinger for the fact that the poetic symbol of our childhood had been destroyed. We had no idea what had caused the destruction, only a vague intimation that this figure had been stripped of its poetry — the hussar had dismounted and had become the gambling buddy of the German count with the Kunzelmann-like verse (“ what makes men today are spades ”) which added the macabre humor of the Ludenburg brothers floating off into the air to the absolute horror of the earth caterpillars exploding into fire butterflies. Tildy was caught up in everything that he had opposed as the hussar : his poetry had become embroiled in a literary controversy; his struggle for justice had been derided as untenable, he himself had fallen victim to Czernopol’s dominant reality, which was that of the smirking Kunzelmann.

Unschooled in literary fairness, we didn’t ask whether the conclusions we had drawn were false, whether the abstruseness of an occasional verse — that was clearly “witty,” although perhaps out of desperation — gave us the right to pronounce judgment, as though its author were unworthy of producing anything more beautiful, whereas what came out of the mouth of the poor insane locksmith Karl Piehowicz had to sound like it issued from the wellspring of beauty itself, as in the poem “Springtime,” (“All that is heavy sinks away from the things that expand”) or if the desperate wittiness of that shoddy effort from the trenches should be allowed to call Tildy’s noble efforts into question. In the poetic justice of childhood, which has its own laws, judgment had been passed on our hussar in the poem out of Gartenlaube , to which the great poet Karl Berlepsch had signed his name: “Into the dust, you proud rider!”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «An Ermine in Czernopol»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «An Ermine in Czernopol» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «An Ermine in Czernopol»

Обсуждение, отзывы о книге «An Ermine in Czernopol» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x