Gregor von Rezzori - An Ermine in Czernopol

Здесь есть возможность читать онлайн «Gregor von Rezzori - An Ermine in Czernopol» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: NYRB Classics, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

An Ermine in Czernopol: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «An Ermine in Czernopol»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Set just after World War I,
centers on the tragicomic fate of Tildy, an erstwhile officer in the army of the now-defunct Austro-Hungarian Empire, determined to defend the virtue of his cheating sister-in-law at any cost. Rezzori surrounds Tildy with a host of fantastic characters, engaging us in a kaleidoscopic experience of a city where nothing is as it appears — a city of discordant voices, of wild ugliness and heartbreaking disappointment, in which, however, “laughter was everywhere, part of the air we breathed, a crackling tension in the atmosphere, always ready to erupt in showers of sparks or discharge itself in thunderous peals.”

An Ermine in Czernopol — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «An Ermine in Czernopol», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The Feuers lived in a house not far from ours at the edge of the villa district, in an overgrown garden, a house we liked very much. The properties there verged on the first fields, which were parceled off into small plots planted with cabbage and turnips, corn and potatoes with meager yet tender-colored blossoms, blossoms which, full of yearning for faraway places, bounded out into the open country as it stretched away, wave after wave, until finally lost in the promise of the horizon. The land at the town’s edge was mostly in German hands. A belt of settlement connected the city to the countryside: half peasant, half small-town, it lacked the tidy, toylike quaintness of the small country towns and showed all the signs of poverty and neglect of a remote province. Even so, thanks to its lush and sprawling vegetation, it fared much better than the average proletarian outskirts, where the mangy city limits resembled the edges of a living, festering wound in the landscape. What the corrupting proximity of the city — and particularly the city of Czernopol — had done to spoil the pleasing solidity of the German farmsteads was offset by the peculiar romance of natural decay, which is entirely different from the desolate squalor spread by the wastefulness of civilization. Here weeds unfolded into their full plantlike beauty: seas of nettles broke against the walls of half-collapsed sheds and barns, their deep green stalks forming a dangerous deterrent; morning glories whose touchingly timid flowers turned their heads in shame from the matted greed of their tendrils as they angled up the rotting fences; silvery-gray thistles that had changed the acanthus of Corinthian capitals into a knightly array bristling with points, clinking and clanging, breaking out in helmet-like metallic buds with plumes waving in the breeze; and, once opened in full flower, the heraldic black-and-gold discs of sunflowers, towering overhead on succulent stalks, replicated in wrought-iron patterns as though for an altar. The unpruned fruit trees were webbed with ivy that reached into their branches. And in their shade, the fat, soft grass, knee-high and gently bent, showed runic traces of life, like spoor from a game trail, where some human had passed. All this gave the garden an enchanted, fairy-tale-like quality.

This neighborhood attracted us as powerfully as home did the prodigal son, though it wasn’t until much later that we understood why, when we realized that what we were seeking in the garden was actually within ourselves, and not because it offered a world of freedom, or because it was a paradise for adventure and play — which it was, with the dense row of hazels along the silky gray weathered picket fence, the thickets of rustling cornstalks strewn with giant striped pumpkins ripening on rough, bristly vines that twined across the ground like wondrous tropical flora — and we looked on longingly every time Miss Rappaport led us past. But strangely we were most attracted by the garden when this splendor of self-sufficiency, lapsed into a run-down slovenliness, was disrobed of all of nature’s magic, in the bare seasons on either side of winter, in early spring or very late fall. In other words, when the buildings scattered among the defoliated gardens and barren yards lay lonely between the muddy paths, and the gables stood forlorn against the never-ending background of empty fields striped with monotonous rows of dead stubble. The bleakness of the clay mines at the small brickyards, displaying a Chinese succinctness, seemed filled with some deep-seated meaning, one that reduced all life and the entire world into a stark formula, as did the emaciated, bony, bent-over figures of goats tethered by the edge of the path, with their swollen bellies and heavily pendulous udders, nibbling the last meager herbs. In the evening, the reddish lights of the petroleum lamps glimmered in the windows of the pitiful shops, glowing our way like the stigmata of poor people’s humility, pinned at the base of the enormous sky as an admonition that despite all irreconcilable differences, and no matter how far apart our worlds might be, we were united by the same abandonment.

The Feuers’ house lay exactly between this very mundane edge of town and the manicured villas masquerading as lordly manors. Their garden abutted the orchards of a man named Kunzelmann, of whom I will speak later. Only when the trees were bare could we see enough of the unusual building to satisfy our admiration. The moderately large house was covered with wooden shingles from its base to the ridge of its roof, shingles that overlapped like the scales of a dragon, and it was adorned with countless balconies and balustrades, turrets and towers topped with weather vanes, and fortified and decorated with fretsaw work like a cuckoo clock. Nothing could charm us more than this confused and overly ornate hybrid of Black Forest cottage and late-medieval castle in miniature, constructed with the carefree randomness of childlike fantasy — the ideal playhouse if a child had the manic patience to dream up every ornate detail. They said that Professor Feuer and his older children had acquired and rebuilt it without expert help. The surrounding garden was large and every bit as untended as most gardens in the neighborhood, and the house seemed enchanted, like the playful grottoes or pavilions hidden away in the remote corners of abandoned and overgrown aristocratic pleasure parks.

The house gained a special charm thanks to a saying over the entrance, burned into the wood in ornamentally entwined Gothic letters:

Wunschgott hier wohnet und Sälde selbander

niemals nahet, widrige Wichte!

(Godspeed who dwell here and fortune withal

Draw nowise nigh, ye nasty gnomes.)

Miss Rappaport was extremely disconcerted by the word Sälde , which she didn’t know, and she finally read the complete works of Richard Wagner, with a dictionary close by, to see if she could guess it from the context. Meanwhile, she had been told that Professor Feuer himself was the author, because he had written a book, Wälsung und Waibling , published by the Tescovina German Messenger with support from the German School Association, in which he proved himself a true aficionado of alliteration and a master of poetic haziness permeated with the mystic magic of dawn that lit the primal oak forests of German fairy tales. Of course no one had any clue as to the content.

Despite our own constant curiosity, however, we were not dying to know or find out who was a Wälsung and who a Waibling , or decipher the riddle of their relationship. Nor were we anxious to hear the results of Miss Rappaport’s philological investigation concerning the word Sälde. We loved words like that precisely because we didn’t know their meaning and because the sheer sound of them, which would have evaporated the moment it was filled with some explicit meaning, not only gave our imagination almost limitless room for play, but magically opened a door for us into secret regions.

Listening to the sound of rare words with unclear meanings was one of the secret passions we pursued with a dangerous devotion. We considered them treasures, like the oddly shaped and colored things we collected and kept — potsherds, pebbles, twisted roots — not only because they provided the most vivid models for our imagination, but especially because in their fragmented state they suggested a final form that was all the more perfect; they were, for instance, more barrel or glass or stone or root than the usual objects of their kind. As the relics of an ideal design, they seemed to promise more information about the objects as they were meant to be. Just as an old coin long retired from circulation but of obvious fine alloy flashes unexpectedly in a handful of change, all the more promising the more its once-clear features have become blurry and worn under a patina of long disuse, and just as its value is all the more exciting because it is unknown — so rare words would occasionally pop up in everyday speech, and immediately command the high price set by our hopes for something marvelous and wonderful. And as with the money that — all too seldom — passed through our hands, nothing could compare with the glittering gold ducats and twinkling silver talers of our play chips as symbols of the most lavish wealth, precisely because these could not be tendered or traded, they were money in and of itself, and so there was nothing we craved more than words with meanings we never discovered or had lost due to a misunderstanding or mutilation — or, even better, words that had been freely invented and were thus words in and of themselves, vocabulary that no one took away from us because they were “complete and utter nonsense.” Words like that were capable of harboring more than a single sense. Not that they could be given any arbitrary meaning, but their meaning could be expanded arbitrarily. Their sound alone, the rhythm of their syllables, the body of vowels curving around the framework of the consonants, contained more than just the vague outline of a presumed structure: their foggy, diffused appearance enclosed every shade of the moods they strove to inhabit. Nothing seemed more worthy of contemplation than Lewis Carroll’s “nonsense” lines from “Jabberwocky”:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «An Ermine in Czernopol»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «An Ermine in Czernopol» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «An Ermine in Czernopol»

Обсуждение, отзывы о книге «An Ermine in Czernopol» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x