Она сидела, упрямо уставившись в землю, и он понял, что она для него по-прежнему книга за семью печатями. Далекая и недосягаемая. А потом он заметил, что ее грудь вздымается от едва сдерживаемых эмоций.
Она тихо ахнула, и он увидел, что она и смеется, и плачет одновременно, неловко шаря ладонью по траве в поисках его руки.
Они сидели так бог знает сколько времени, их руки переплелись в высокой траве. Мимо шли счастливые семьи, смотревшие на них с пониманием и без любопытства, ведь дело-то житейское: морпех и его возлюбленная наконец-то воссоединились после долгой разлуки.
— Ты Найкол, — сказала она, проведя пальцем по свежим ссадинам на его лице. — Капитан сказал мне. Найкол. Тебя зовут Найкол. — Она говорила с таким восторгом, словно это было для нее откровением.
— Нет, — уверенно ответил он и неожиданно сам не узнал своего голоса, поскольку уже много-много лет никто не произносил его имя вслух. — Меня зовут Генри.
Отрывок из стихотворения «Алфавит» военной невесты Иды Фолкнер, взятый из книги Джоанны Ламли «Солдатские возлюбленные», воспроизведен с любезного разрешения «Bloomsbury Publishers» и Британского военного музея.
Отрывок из книги «Арктические конвои 1941–1945» Ричарда Вудмана приведен с любезного разрешения «John Murray (Publishers) Ltd.».
Выдержки из газет «Сидней монинг геральд», «Дейли мейл» и «Дейли миррор» приведены с любезного разрешения соответствующих издательских групп.
Выдержки из архива Эвис Р. Уилсон приведены с любезного разрешения ее наследников и Британского военного музея.
В романе также приведены отрывки из книг «Вино, женщины и война» Л. Тромена, бывшего матроса с авианосца «Викториес» (издательство «Regency Press»), и «Особый вид службы» Джоан Кроуч («Alternative Publishing Cooperative Ltd. (APCOL)», Австралия). Что касается выдержек из австралийских СМИ «The Bulletin» и «The Truth», то все попытки связаться с правообладателями не увенчались успехом, поэтому «Hodder and Stoughton», а также автор были бы рады принести свою благодарность, если правообладатели сочтут нужным с ними связаться.
Yaar (хинди) — дружеское неформальное обращение. — Здесь и далее прим. перев.
Chai (инд.) — чай с молоком и со специями.
Суффикс «джи» индийцы добавляют в знак особого расположения.
Мумбаи — принятое в настоящее время название Бомбея.
«Danny Boy» — лирическая песня; согласно одним трактовкам, она посвящена герою, погибшему за свободу Ирландии, а согласно другим — является посланием от родителей сыну, ушедшему на войну или эмигрировавшему.
Лейчхардт, Дарлингхерст — районы Сиднея.
«Куин Мэри» — трансатлантический лайнер, назван в честь супруги короля Георга V королевы Марии.
«Веселые Гордоны» — шотландский групповой мужской танец.
Авианосец «Виктория» — вымышленный корабль, прообразом которого стал авианосец «Викториес». Он был спущен на воду в 1939 году и утилизирован в 1968 году в Фаслейне, Шотландия.
Чоки (chalkie, австрал. сленг ) — школьный учитель.
Джин Харлоу — американская актриса, кинозвезда и секс-символ 1930-х годов.
«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
«Вальсируя с Матильдой» — неофициальный гимн Австралии.
Остров — надстройка на авианосце.
Дхоби — индийская каста, занимающаяся стиркой белья.
Слова песни из музыкального фильма 1944 года с участием Риты Хейворт и Джина Келли.
«Плавучий театр» — мюзикл 1936 года.
Песня из мюзикла «Плавучий театр».
Слова из песни «Старик-река».
Слова из песни к одноименному фильму 1937 года.
Бомбейская утка — разновидность рыбы, которая водится в Аравийском море, особенно у побережья Бомбея. Из-за того что рыба не имеет собственного вкуса, перед употреблением ее часто сушат и солят.
«Безумства Зигфилда» — фильм-концерт из номеров шоу, поставленных американским антрепренером Флоренцом Зигфилдом.
«Юнкерс Ю-87» , или «Штука» — немецкий пикирующий бомбардировщик, принятый на вооружение люфтваффе.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу