Юные девицы ( фр. ).
Падебуррэ ( фр. ) — чеканный танцевальный шаг, прямо или с поворотом.
Глупая ( фр. ).
«Не правда ли, месье?» ( фр. )
«И все же, я могла бы подумать…» ( фр. )
Персонаж французского театра кукол.
Подъем на пальцах ( фр. ).
Имеется в виду Макс Бирбом (1872–1956) — английский писатель и карикатурист.
Имеется в виду Карлотта Замбелли (1875–1968) — итальянская балерина, много лет танцевавшая в «Гранд Опера». Последнее выступление на сцене в 1930 г.
Разогрелась ( фр. ).
Жете ( фр. ) — в классическом балете движение с броском ноги.
Негодяйка! ( фр. )
Перечисление балетных фигур.
Речь идет о знаменитом Большом вальсе из балета на музыку Николая Черепнина (1873–1945), премьера которого состоялась в Мариинском театре в 1907 г. В Париже балет ставили с 1909 г.
Здесь : вполсилы ( фр. ).
Прыжки на пуантах ( фр. ).
Серьезно ( фр. ).
Вращение ( фр. ).
Прыжковые движения в классическом танце.
Обратившись для «Русских сезонов» (1909) к образу Клеопатры, Дягилев воспользовался сюжетом «Египетских ночей» Пушкина и заказал балет Фокину, смело «прослоив» музыку Аренского фрагментами музыки Глазунова, Римского-Корсакова и Мусоргского. Но, возможно, автор имела в виду оперу Массне «Клеопатра», что менее вероятно.
Перемена ног ( фр. ).
Балет на музыку Шумана, поставленный «Русским балетом Сергея Дягилева».
Высокие прыжки с перемещением в пространстве и фиксацией в воздухе той или иной позы.
Балет на музыку И. Стравинского, поставленный в 1920 г. Леонидом Мясиным в декорациях Пабло Пикассо у Дягилева.
Свинья ( фр. ).
Эту великую русскую балерину, кстати, в труппе называли «мадам».
Моя деточка ( фр. ).
Злодейка ( фр. ).
Шикарная пара — мои родители ( фр. ).
Злые духи в римской мифологии.
Сергей Павлович Дягилев умер в 1929 году.
Имеется в виду Юлий Менье — известный оружейный мастер.
Американская агава.
Неловкий взмах, прелестная рука
Ритму невнятному подвластна,
В нем трепет крыльев — так легка,
Так грусти этой трель прекрасна… ( фр. )
Как гомон воробьиный страстный ( фр. ).
Где бы мне куплю бензино ( искаж. ит. ).
«О мое солнце!» ( ит. )
Баллонне, два оборота ( фр. ).
Пять минут на еду ( ит. ).
Двадцать лир ( ит. ).
Клецки, как правило, картофельные, которые варят или запекают.
Имеется в виду «песенка Герцога» из оперы Верди «Риголетто».
Деточки! ( фр. )
Какая красота! ( ит. )
Прощай, благоразумие ( фр. ). Имеются в виду дом моды Жана Пату и его же духи.
Как мы играем в крикет у моря, и вазу с цветами, очень похоже ( фр. ).
Черт побери! ( фр. )
Джорджия О'Киф (1887–1986) — знаменитая американская художница.
Вместо слова «любимые» (sweethearts), букв. : «милые сердца» — «потные сердца» (sweathearts).
Маленькая ( ит. ).
Фра Анжелико (ок. 1400–1455) — итальянский художник эпохи Ренессанса, был монахом.
Видимо, девушка намекает на библейского бледного коня, символ смерти.
Головокружение ( фр. ).
Ах ты моя бедная малышка! ( фр. )
До чего же гадкое животное! ( фр. )
Выходные ( фр. ).
Вы умеете сажать капусту? ( фр. )
…Так, как мы, так, как мы ( фр. ).
«…Носом мы ее сажаем…» — Бонни напевает старинную французскую песенку.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу