См. книгу И. Голдкорна (примеч. 1), с. 49–50. Й. Окрутный в статье в Ди цукунфт (примеч. 1), с. 410, напротив, утверждает, что роман никак не связан с биографией Рабона. Следует отметить, что в главах, опубликованных в газете, персонаж представлен как «мальчик девяти-десяти лет».
Перевод с идиша Александры Глебовской.
Прим. В. Дымшица.
М. Гросман очень тепло отозвался об этой книге ( Литерарише блетер, 48 (551), 30 ноября 1934, с. 804). Судя по всему, Балут многие годы занимал воображение Рабона. В 1920-е годы он опубликовал «серию картин», посвященных Балуту, в Лодзер тагеблат (см. примеч. 65).
К настоящему моменту обнаружены следующие рассказы Рабона, опубликованные в Гайнт: Ма-йофес (7 июня 1930), А кале («Невеста», 6 августа 1930), Ди фиш («Рыба», 7 августа 1931), Дер ринг («Кольцо», 20 марта 1931), А хосн («Жених», 15 января 1932), Ди перл («Жемчужина», 29 апреля 1932).
На данный момент обнаружены следующие номера журнала Ос : за первый год — № 1 (декабрь 1936; сохранились только обложка, содержание и с. 49–50); № 6 (1937); за второй год, 1938-й, — № 1–3; за третий год — № 1 (апрель 1939). О журнале Ос и количестве выпущенных номеров см. Голдкорн (примеч. 47), с. 34.
Русколенкер, Айзек. Ирмийогу-ганови: прув фун а драматишн эпопей ин драй тейлн («Пророк Иеремия: попытка драматической эпопеи в трех частях», Варшава, 1936). Окрутный опубликовал на эту книгу сочувственную рецензию в журнале Ос , январь, 1938, с. 46–47. Русколенкер опубликовал в журнале Ос , № 6 (1937), с. 33–36 статью Ди инфлацие фун гасн-литератур («Инфляция уличной литературы»), посвященную бульварной литературе. Я не нашел это имя в «Лексиконе писателей, писавших на идише». Его книга о Иеремии заслуживает внимания.
Роман с «ключом» ( франц. ).
Прим. В. Дымшица.
Ос , апрель 1939, с. 6–11.
Ос , январь 1938, с. 29–33.
За много лет до этого Рабон проявлял сильный интерес к театру, актерам, их положению. См. статью Исроэла Рубина (!) Дер йидишер актёр («Еврейский актёр») в Лодзер тагеблат от 26 марта 1926 года.
Ос , № 6, 1937. Подписана именем А. Рингел. Желехов, местечко, в котором родился писатель И.-М. Вайснберг, стал символом примитивности.
См. мою статью о «шунде» (примеч. 17), с. 347–349. Еще в 1920-е годы Рабон высказывал возражения, когда «каноническая» критика клеймила очередного автора, очень популярного среди тех, кто читал на идише. См. его статью Цванцик йор: цу 3. Сегаловичес 20-йерикер шрайберишер тетикайт («Двадцать лет: к 20-летию писательского творчества 3. Сегаловича», С’фелд , 6 (1923), с. 29–30). Статья подписана И. Р.-Н. Хочу поблагодарить писателя Я. Шпигла, который предоставил мне экземпляр этого журнала и привлек мое внимание к статье Рабона. В том же номере появилась статья Рабона о Морисе Розенфельде под заголовком Дер дихтер фун хамойн («Поэт простонародья», с. 23–25, за подписью Шабсе Цитер).
Дер бал, а капитл фун а роман («Бал, глава из романа») // Блетер («Листы»), Ковно, 1940, с. 86–99. Полностью совпадает с первой главой Балута (с. 17–39).
См. комментарии редактора Ди голдене кейт, 108 (1982), с. 197.
Фарцейхенунген фун йор 1939 («Очерки 1939 года») // Унтервегнс, алманах фар дер йидишер литератур, редагирт: Н. Прилуцкий, И.-И. Трунк, Исроэл Рабон («В пути, альманах еврейской литературы под редакцией Н. Прилуцкого, И.-И. Трунка, Исроэла Рабона»). Вильно, 1940, с. 190–234. Сборник был подготовлен еще в период независимости Литвы, однако вышел уже после начала советской оккупации. Подборка очерков Рабона была полностью воспроизведена в Ди голдене кейт , 108 (1982), с. 164–197. В посвященной Рабону статье в нью-йоркском «Лексиконе» читаем: «В 1940 году совместно с Н. Прилуцким и И. Трунком редактировал альманах Унтервегнс (Вильно), где был опубликован его роман Дер вег цу ди штерн („Путь к звездам“)». В самом альманахе этот роман Рабона даже не упомянут. Возможно, это было рабочее название книги Ди гешихте фун а вандерунг («История странствия»).
Фарцейхенунг — буквальный перевод русского слова «очерк» ; жанр подразумевает сугубо фактографический репортаж с минимальными элементами литературности.
Читать дальше