На обложке — Гинтерн («За»). Книга издана крайне небрежно, со сбитой пагинацией. Все книги Рабона, за исключением Лидер , опубликованы с большим количеством опечаток.
Все книги Рабона являются раритетами, достать их почти невозможно. Сборник Лидер вышел тиражом 250 экземпляров, она встречается реже других. Похоже, что по выходе он вообще не поступил в продажу. См.: И. Рапопорт, Тропнс глойбн («Капли веры», Мельбурн, 1948), 241. Хочу поблагодарить своего друга, профессора А. Айзенбаха, предоставившего мне микрофильм с сохранившегося экземпляра из Национальной библиотеки в Варшаве. Еще один экземпляр хранится в библиотеке X. Гросбарда в Тель-Авиве. Хочу поблагодарить его за позволение скопировать оттуда портрет И. Рабона. Портрет нарисован X. Барчинским и расположен в книге на контртитуле. В собрании 15 стихотворений, пять из них Рабон перепечатал из второго сборника.
Во втором сборнике есть лишь один образец этого литературного жанра, стихотворение Ди мойд («Девка»), 14–15. Судя по всему, в 1930-е годы Рабон отошел от сочинения стихов в такой поэтике.
Грубое передразнивание идиша. Цимес — тушеная морковь, традиционное еврейское блюдо; фиш — рыба; мазл-топ — искаженное «мазл-тов» — традиционное благопожелание.
Прим. В. Дымшица.
Перевод с идиша Александры Глебовской.
Прим. В. Дымшица.
Йойсеф Окрутный указывает на польские корни этого стихотворения в своей книге (см. примеч. 47) на с. 82–83, где стихотворение воспроизведено полностью.
«Похороны» также включены во второй и третий сборники. Кроме того, это стихотворение опубликовано в Ди цукунфт (январь, 1938, 72–73). Оно входит и в подборку стихотворений Рабона, иллюстрирующих статью Голдкорна в Ди голдене кейт (примеч. 47).
Пользуясь случаем, приводим целиком это замечательное стихотворение, из которого Хоне Шмерук цитирует только одно четверостишие. Перевод с идиша Александры Глебовской.
Кототорговец
Да, еду в Лутомерск… вот трогается поезд…
(А что меня туда несет — и сам не разберу…)
Дремучее местечко, в нем грязи по колено,
Но я же чокнутый, и мне такие тоже по нутру.
А по приезде окажусь на площади базарной,
И там, небось, какой еврей окликнет с простоты:
«Эй, что торгуешь, а? Там, рожь иль, может, просо?»
«Рожь скупишь ты, и просо — ты, а мне нужны коты!»
Вся площадь загудит: «Гляди, купец из самой Лодзи
Котов торгует — всех, пожалуй, скупит тут!»
Глядишь, и глазом-то моргнуть я толком не успею —
Всех местечковых кошек мне на площадь принесут.
Из закрома и из сеней, из подпола, из бани
Несут, ведут на поводке: кот серый, рыжий кот,
Из синагоги, из корчмы, из всех лачуг окрестных
Идут ко мне: вот черный кот, вот белый, вот зеленый кот.
Достойные, дородные, добротные коты.
У них на шее бантики и в волосах — проборы,
Усы — точь-в-точь как у панов, как дамский шлейф хвосты,
А есть коты — как пух легки, заправские танцоры.
Потом, глядишь, и сумерки на площадь упадут,
И стану я совсем один в своем кошачьем стане.
И вылупится на меня местечко Лутомерск,
И спросит: «Ну, и что теперь он с ними делать станет?»
Когда ж обычным чередом наступит полночь в мире,
Поднимут с перепугу коты тоскливый вой.
О братья, то моя печаль из плена одиночества
Наружу рвется, чтоб потом разделаться со мной.
Да, еду в Лутомерск… А завтра пополудни
В глухой глуши остановлюсь, и отдых дам ногам,
И с мужиками толковать затею в лунном свете,
Пока пылает торф, и мне тепло у очага.
Прим. В. Дымшица.
См. следующую строфу из стихотворения Майн лид («Моя песня»), вошедшего в первый сборник (с. 10): Галеви вырос в шелке и золоте, / Уехал умирать под солнцем Палестины, / А я отправлюсь пешком в Вильну, / Чтобы поцеловать красное знамя на могиле Гирша Лекерта [Йегуда Галеви (1075–1141) — поэт, философ, богослов, врач. Жил в Испании. В конце жизни отправился в Святую Землю, где, по преданию, и погиб. Гирш Лекерт (1879–1902) — революционер, член Бунда. В 1902 году совершил неудачное покушение на виленского генерал-губернатора. Казнен. Лекерт был «иконой» еврейского рабочего движения. — В.Д. ]. См. также стихотворение Пролетариш лид («Пролетарская песня») на с. 47–48 второго сборника, а в третьем сборнике (с. 38–41) стихотворение про «Спартак-комунар» ин Берлин ин 1919 («„Спартаковцы“ в Берлине в 1919 году» [ «Спартак» — германская коммунистическая организация. — В.Д. ]. В романе «Улица» с симпатией описаны бастующие рабочие, а также упомянута листовка Коммунистической партии (10-я глава).
Читать дальше