Ему не требовалось зрения на то, чтобы увидеть, что произошло дальше. Что-то потекло из его ноздрей, не причиняя боли, потекло как-то вдруг, словно прорвалась плотина. Текло по губам, вызывая тошноту, и теперь он понял, что умирает. Он снова потерял сознание и, когда очнулся, почувствовал, что тело его — а не он — пытается дышать. Где-то в его мозгу мелькнула мысль о том, что ему не пережить этой ночи. До утра, во всяком случае, никто не придет ему на помощь. А утром кто о нем спохватится? Ужина он себе не заказывал. Женщина (он забыл ее имя), которая завтра будет ждать его звонка, находится в Нью-Йорке. Последним из тех, кто его сегодня видел, был Кицмиллер, но его здесь завтра не будет. И кто знает о существовании потайной лестницы? Только Хиббард и те уехавшие неизвестно куда столяры, что ее строили. Вот как все кончилось. Теперь скорее бы умереть, потому что никакой надежды на спасение не было.
Он снова попробовал крикнуть, но крика не получилось — та самая жижа теперь душила его. Прошло немного времени — его всегда немного, сколько бы ни прошло, — и настал тот миг, о котором никто никогда никому еще не рассказывал. И никогда не расскажет, потому что это тайна, которую уносят с собой.
По названию поселка Конестога (Пенсильвания), откуда отправлялись на Запад караваны фургонов с переселенцами и грузами.
Калвин Кулидж — президент США (1923—1929).
Поправка к конституции США, запрещающая производство, продажу, ввоз и вывоз спиртных напитков, принятая после первой мировой войны; в 1933 г. этот запрет был снят Двадцать первой поправкой к конституции.
недоразумение (лат.)
с отличием (лат.)
Имеется и виду Война за независимость (1775—1783).
хороший тон (фр.)
Иллюстрированный ежемесячник, печатавший сентиментальные истории и рекламу дамских мод.
между прочим (фр.)
Река в Виргинии, на берегах которой капитулировала армия южан (9 апреля 1865 г.).
Уильям Пенн (1644—1718) — английский политический деятель, основатель Пенсильвании — английской колонии в Северной Америке.
дедушка (нем.)
в целом (фр.)
В животноводстве — узкородственное разведение.
Здесь: по отношению (фр.)
учреждением, институтом (фр.)
Сефарды — потомки выходцев с Пиренейского полуострова.
Имеется, очевидно, в виду Бикон-хилл — аристократический район Бостона.
будь проклят (нем.)
чернью (греч.)
Ирландский полководец (ум. в 1693 г.), прославившийся своей верностью королю и католической церкви.
Шекспир, «Сон в летнюю ночь», акт 1, сц. 1. Пер. — Т.Щепкина-Куперник.
«Отпускаю тебе грехи твои» (лат.)
ложного шага (фр.)
Презрительная кличка неквалифицированного рабочего-эмигранта.
простодушный, глупый (фр.)
Локвуд цитирует стихотворение Эдгара По «Ворон».
Магистр науки управления.
Курорт во Флориде.
богач-выскочка (фр.)
Разновидность биллиардной игры.
Штаб демократической партии в Нью-Йорке.
подъемная решетка в крепостных воротах (фр.)
опасный возраст (фр.)
Христианский союз молодых людей.
до свидания, дорогая (фр.)