The child has a right to know what we think and why, about what belongs to him.
Within a certain framework, absolutely.
Why can’t we talk about what your poor mother wanted to have happen.
Your aunt Irén is a very charming woman, Kristóf, but please, don’t be fooled. What is the meaning of this open accusation, she shouted. You slander me in front of the child, she shouted. I cannot imagine where this misleading information might be coming from, but if you insist on going on with it, I know what I must do.
Irén must have felt that she had gone too far.
I don’t insist on anything. I’m simply telling you.
Nínó, however, did not want to be told.
She must have feared that I was the source of the information, and that scared me too.
I’m not interested, she shouted. And if you have any doubt about my honesty, I’m sure the guardianship authority will be glad to be at your service. Nothing and no one will stop you if you wish to file a complaint, I can assure you. In a court of law, I’d be happy to account for everything down to the last penny, but not here in the hallway. And quite apart from any future decision of the courts, I’m ready to turn over to you the right to guardianship this minute.
Sometimes they carried on over the telephone, and that made me even more nervous because I could only guess what was being said at the other end of the line.
Irén saw she was losing, and she looked at me for help.
I’m afraid my principles of child raising and education would not be to your liking.
It was strange to hear these arguments taking place over my head. It was like a dream in which I could not see every detail and did not exist at all. Sometimes, in my excitement and nervousness, I’d get an erection, as a stray dog would when with different kinds of people among whom it hopes to find a master.
I did not help Irén; rather, I betrayed her. I kept standing there in my new clothes, saying nothing. I realized they were both lying while pretending to be telling the truth; if that was telling the truth, then that was what I was doing too.
We can find our way in the labyrinth of one another’s lies, and that’s what makes us one big family.
But we’re not talking about your principles of education, my dear Irén, you have accused me in front of the child that I made his inheritance disappear. In any case I want you to know that I have no child-raising or educational principles.
Well, dear Erna, that’s the difference between the two of us.
I beg you, Irén, let’s leave it at that.
As if they had said that nobody wanted me. And a few minutes later, as if nothing had happened, they were quietly having their tea, gingerly munching on Irén’s inimitable cream puffs.
They were talking of the rare cameos that during the past week Nínó had finally managed to acquire at a low price from someone’s estate and add to her large collection.
In fact, they were talking not about me but about themselves.
I was a burden to everybody.
I didn’t have to be a genius to realize that I wouldn’t have it any better with Aunt Irén. Word had it in the family that in addition to her husband she had plenty of passionate affairs, and what I saw was that except for discussing their clothes and dressing preferences, her attachment to her daughters was not very strong. She silently loathed her hairy, cross-eyed husband, who, to all appearances, idolized her. Irén not only accepted and enjoyed this but also knew that none of it was true. This short, bald, and very strong man who so enjoyed cutting up leather and fur with his big scissors that he had to stick out his tongue while doing it, and who had once told me I could not move in with them because with me there he’d be afraid for his daughters, was also playing a role, like Gézuka. He was certainly colder and more calculating than my aunt Erna, who was always flitting between emotional extremes but whom, when all was said and done, I loved more than anyone in the family. In the company of Irén’s husband, I froze. He believed the girls and I would have a mutually very bad influence. He gave me long penetrating looks as if he were seeing and silently enumerating all my secret sins. As if he knew what sort of person I would turn out to be.
You’ll never be a real man like me, he said, fixing me with his piercing cross-eyed look.
He glared at me as if expecting a full, penitent confession.
You will not spoil my two sweet little girls. I will keep you from that.
Which made me realize that my status would be even lower than that of the Jews, unless I restrained and disciplined myself.
Even they would have reason to scorn me.
As opposed to her husband and the others, however, my aunt Irén had an irrepressible curiosity, a kind of esthetic exultation, and because of that I could not deny her my affection. More precisely, my enchantment with her referred back to my mother’s icy silence. I sensed what might be blazing behind it. When Aunt Irén dressed me, she enjoyed finding connections between a person’s physical attributes and latent possibilities with which she might open up the essence. She enjoyed making somebody out of me whom I didn’t know. She told me it was always women, she had always dressed women, her little girls or her women friends and their little girls, yet the world, after all, was made not only of women, and this was now very different for her — a boy, she had now managed to get her hands on one, this was a novelty, a pleasurable break. The older I get, the greater the pleasure will be. Of course, with a boy she should be more levelheaded.
She was flattering me with her openness. I was attached to her.
Irén was beautiful, and I abhorred beautiful people. Her personality was considered colorful, and she never ran out of ideas, even if these ideas were very wicked.
As if her beauty were shackles from which she hoped to free herself and therefore every morning she hurled herself into the boring, gray multitude of ordinary people. This must have been the very opposite of how Ágost felt about people; he could derive no pleasure from observing that such-and-such a person was boring this way, another boring that way. As if people’s mere commonness and insignificance offended his good taste; or as if he were jealous of everyone and of everything anyone had; as if he would even have been glad to possess the ugliness of other people.
Perhaps this attitude too was the result of their obsession with frugality. It was hard for me to understand why these two people felt this way, while I felt nothing at all.
The two of them walked about in the world with an expression that suggested someone had just insulted them in some way but they were too genteel to acknowledge it. There’s no denying that their noses were pretty high in the air, always showing the world that they would not show what they felt. And if in accordance with their upper-class will and taste they picked something out of Ágost’s hand-me-downs and, having no choice in the matter, I wore it, Nínó was very happy, not because the clothes found a new wearer or because the clothes looked good on me, but because it pleased her that once again she could save some of the money she received as my orphan’s allowance. I was given favorable treatment because of my father’s disappearance; since his comrades could not account for his body, the sum, officially called a civil servant’s pension, which the government regularly transferred to my guardian for my support, was quite substantial. But the price of success was high; something had to be given in exchange, and Nínó considered this another offense she had to suffer in the world. The shadow of loss darkened the joy of the gain. At least Erna made herself believe that the gain was greater. But Ágost could not even give a farewell look to his used clothes. I saw that he had to control himself so as not to take them back right away.
Читать дальше