Péter Nádas - Parallel Stories

Здесь есть возможность читать онлайн «Péter Nádas - Parallel Stories» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2011, Издательство: Farrar, Straus and Giroux, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Parallel Stories: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Parallel Stories»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

In 1989, the year the Wall came down, a university student in Berlin on his morning run finds a corpse on a park bench and alerts the authorities. This scene opens a novel of extraordinary scope and depth, a masterwork that traces the fate of myriad Europeans — Hungarians, Jews, Germans, Gypsies — across the treacherous years of the mid-twentieth century.
Three unusual men are at the heart of
: Hans von Wolkenstein, whose German mother is linked to secrets of fascist-Nazi collaboration during the 1940s; Ágost Lippay Lehr, whose influential father has served Hungary’s different political regimes for decades; and András Rott, who has his own dark record of mysterious activities abroad. The web of extended and interconnected dramas reaches from 1989 back to the spring of 1939, when Europe trembled on the edge of war, and extends to the bestial times of 1944–45, when Budapest was besieged, the Final Solution devastated Hungary’s Jews, and the war came to an end, and on to the cataclysmic Hungarian Revolution of October 1956. We follow these men from Berlin and Moscow to Switzerland and Holland, from the Mediterranean to the North Sea, and of course, from village to city in Hungary. The social and political circumstances of their lives may vary greatly, their sexual and spiritual longings may seem to each of them entirely unique, yet Péter Nádas’s magnificent tapestry unveils uncanny reverberating parallels that link them across time and space.This is Péter Nádas’s masterpiece — eighteen years in the writing, a sensation in Hungary even before it was published, and almost four years in the translating.
is the first foreign translation of this daring, demanding, and momentous novel, and it confirms for an even larger audience what Hungary already knows: that it is the author’s greatest work.

Parallel Stories — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Parallel Stories», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Man, like swine, lies down in the first puddle, bathing all the time. This is a dyed-in-the-wool miserable man, this Bellardi, who has always had this secret, dark little penchant for conspiracy and rebellion.

What a pleasure-filled mouth he has. Perhaps every emotion is pure illusion; illusion is other people.

In which case, my experiments to objectify everything in the extreme in that psychoanalytic clinic are in vain.

It’s not the women, they are overly realistic, but the men. We are good for nothing but reproduction. We might as well be breeding stallions or even rabbits.

How could I suggest anything, do you think I know what I have in mind, the captain responded whimsically after long cogitation, shaking his head for emphasis. Well, I definitely won’t have lobster, he said, still looking at the menu, not goose liver either, nor will I order buttered escargots with Provençal herbs, no sir, but don’t expect an explanation, and I won’t have frog’s legs.

It seemed as if he was trying to say that in the approaching warlike situation his own military high spirits would be at least as useless as the architect’s civilian austerity and seriousness.

At least this is how Madzar read the information.

The old waiter leaned closer and with his serving cloth began nervously to slap different parts of the table, which rudely disturbed the two men.

Please, stop that slapping.

Wir haben alles, müssen Sie mir glauben, wirklich alles frisch eingekauft. I swear to it.

Don’t swear to anything, Josef, said the captain, and raised his hand to cut him off. Today, I’d prefer something less refined, less cooked for a an appetizer. Let me call your attention to the fish-roe salad, he said, clicking his tongue, or perhaps champignons à la grecque. Yes, I’ll start with that.

Sehr wohl, sehr wohl , said the old waiter, bowing several times, ass you gentlemen vish.

His importune loquaciousness did not go well with the profound, genuine humbleness with which he kept bowing, always ready to be of service. The misshapen rebel whose time had not yet come but who already held all the strings in the conspiracy.

As if he were the one who controlled and guided Bellardi’s behavior.

Darf ich doch sofort nachgiessen, den gnädigen Herren , he asked nervously, and kept bowing with his entire body as though he had to correct his earlier mistake if he wanted to regain control of the situation.

That’s right, that’s right, answered the captain amiably and totally inattentively, die höchste Zeit, tun Sie das.

For the first time Madzar closely observed the waiter’s figure.

The enormous heavy body that all his life the man had been dragging up and down the stairs on legs riddled with varicose veins. As if despite all indications that he was unsuited for this profession, his parents had sent him to become a waiter, and he had spent his entire life using the same method of obligatory dissimulation that Bellardi and the other gentlemen he had to serve also used. Bowing low to fill their glasses, and with his free hand waving his serving cloth in all directions, he explained how the fish roe was prepared.

They take the roe of lean Danube fishes, this is important to know, not the roe of predatory fishes, never, as your excellencies must be aware, because they are much heavier. Their eggs often smell of silt, not pleasant, while the eggs of plant-eating fish have only a slight scent, sans odeur mauvaise.

The creased-up wrinkles that once had been plump with fat were now parched; they flapped and slapped on his neck and his face. He rehearsed the information in a bored nasal voice, and one could not be sure that he was not parodying with his accent the vocal mannerisms of mildly crazed Viennese aristocrats, which would have been a great impudence on his part. At any rate, he behaved as if he had no intention of imposing a decision on the fine gentlemen yet could barely disguise how bored he was talking to them.

Our chef — and the honorable architect must unconditionally understand this — is unerring in such delicate matters. He adds milt, you see, sir, I’m sure you know what I mean, not much, about a fifth of the roe’s weight; it is said to be beneficial for virility. Then he splashes it generously with lemon juice, adds a bit of grated lemon peel, lets it sit on ice for about an hour, while the sourness of the lemon tones down the harshness of the fish eggs, which is as it should be, gentlemen, bitterness sometimes settles on top of bitterness, as we all know from life, and then he sprinkles it with coarse-ground pepper, tosses in finely cut red onion, crushed garlic, salts it lightly, that’s important, not too much salt, and, while very slowly dripping olive oil into it, he stirs it until the last drop of oil is absorbed. I highly recommend it. We serve it with hot, caraway-seeded pumpernickel toast.

Bravo, Josef, well done, the captain cried. Go ahead, Josef, bring it. I don’t think you can choose anything else. I’ve already ordered the appropriate wine for it too, for I am nothing but sheer foresight, you see, he said, laughing, and of course I’ve just revealed that I tricked you.

He literally guffawed.

Madzar was not fully present in this moment; his attention was arrested by the intricately detailed words; he disregarded the subject of the speech, let it pass by his ears. He was watching Bellardi’s strong, crooked canine teeth, glittering in his guffaw, and he could easily imagine the man’s brutishness as he might tear into someone’s lips. The face itself was a trap. An empty surface on which the features may be rearranged, thus every moment gives the impression of novelty. And the almost yellow wine had a personality, a stratification. Despite its perfect dryness, it left a sweet memory on the surface of the tongue, while its spices widened and inundated the palate; its various flavors prepared one for the tasting.

You won’t regret it. Bellardi laughed, and this time it frightened Madzar. But he had no choice now. He was becoming lost among Bellardi’s many faces; perhaps the wine had gone to his head. Swimming in the wine’s multiple flavors, he had failed to gauge its strength.

As soon as they were served, with quick, eager little movements the hungry captain began to spread his Greek mushrooms on the toasted French rolls. Greatly enjoying watching each other eat, they kept spreading and then chomping on their various breads and drinking quite a bit in a leisurely but steady rhythm. Their chomping was rather noisy, not very proper; to make it a bit quieter Bellardi explained to Madzar how finely chopped onion was simmered in olive oil and then bombarded with mushrooms cut in small cubes. In the fall, and Madzar will have a chance to see this for himself, it is even more delicious because then they make the dish with cèpes, the woodland mushrooms Hungarians call the gentleman’s mushroom.

Which obviously meant he would want Madzar on board with him again in the fall, would like to chomp on bread in his company, talk to him with his mouth full, digest and drink with him; he kept pouring now, perhaps to get drunk, let out huge farts, never become sated; there was nothing to misunderstand here.

From the moment Bellardi had been hastily taken out of the school on Koronaherceg Street and hastily transported to Trieste, Madzar no longer had a bosom buddy, no one he could count on as his friend.

Bellardi’s absence turned into a very peculiar lack. Something was missing, which Madzar did not consider important.

Something of Bellardi returned every summer, a now strange figure who always had something to brag about, something to show off his exceptional qualities, and to whom, sometimes for whole days, sometimes only for a few hours, Madzar managed to find his way back. On these occasions he was glad he had never taken their friendship seriously, because he sensed ever more palpably the distance growing between them, and no matter how close they found themselves, this drifting apart was unforgettable. He lived with this estrangement as one fortunate enough to have escaped a great danger, because he no longer had time for puerility.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Parallel Stories»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Parallel Stories» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Parallel Stories»

Обсуждение, отзывы о книге «Parallel Stories» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x