«Ивушка, чик-чирик» — ария из оперы Гилберта и Салливана «Микадо», повествующая о самоубийстве маленькой птички от неразделенной любви.
Стихи Сэмюэля Ликока (1826–1893), английского поэта, писавшего стихи на ланкаширском диалекте. Перевод Д. Никоновой.
Классические повести для детей, написанные соответственно Луизой Мэй Уолкотт (1832–1888), Сьюзен Кулидж (1835–1905) и Анной Сьюэлл (1820–1877).
26 декабря, следующий день после Рождества по западному стилю.
Персонаж ирландского фольклора, женщина, с рыданиями и стонами появляющаяся возле дома человека, обреченного на смерть.
Конфеты из рисовой бумаги с шипучим порошком внутри; обычно бывают пастельного цвета.
Осада Мафекинга — один из самых знаменитых эпизодов Англо-бурской войны. Длилась 217 дней — с октября 1899-го по май 1900 г.
Анахронистичная аллюзия на песню The Rolling Stones «Mother’s Little Helper» (1966) о злоупотреблении популярным транквилизатором валиум среди домохозяек.
Персонаж рассказа Эдгара По «Падение дома Ашеров» (1839).
То есть квакеров.
Элизабет Барретт Браунинг (1806–1861) — английская поэтесса, жена поэта Роберта Браунинга, известная слабым здоровьем.
В англиканской церкви — четвертое воскресенье Великого поста.
«Мамочкой» на традиционном английском чаепитии именуется тот, кто разливает чай за столом.
В британской системе среднего образования шестой класс (последний класс школы) длится два года (соответственно «нижний шестой» и «верхний шестой» классы). В шестом классе ученики готовятся к единым государственным экзаменам, по результатам которых происходит набор во многие университеты.
«Меня зовут Руби. Я драгоценный камень» (фр.).
«Наша мать — стерва, не правда ли?» (фр.)
«То, что было возможно, я совершил» (лат.).
Аллюзия на мистико-фантастический телесериал Рода Серлинга «Сумеречная зона», выходивший в 1959–1964 гг. и дважды продолженный (1985–1989, 2002–2003).
«Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» — незаконченный юмористический роман Лоренса Стерна (1713–1768), публиковался в 1759–1767 гг.
Классический бит-роман Джека Керуака (1922–1969), опубликован в 1957 г.
«У старика Макдональда была ферма» — известная детская песенка на английском языке.
«Роб Рой», «Уэверли», «Эдинбургская темница» — романы Вальтера Скотта.
Скотт — шотландец (устар.).
«Никто не ведает бед моих» — песня Луи Армстронга.
Настольная игра с детективным сюжетом.
«Путешествие Хамфри Клинкера» — последний роман Тобайаса Смоллета (1721–1771).
Мисс Скарлетт, преподобный Грин — персонажи игры «Улика». Игровое поле представляет собой план особняка, в котором произошло убийство, а в игре используются фишки в виде орудий убийства; в классическом варианте это подсвечник, нож, свинцовая труба, револьвер, веревка и гаечный ключ.
Принятое у пуритан наказание для прелюбодеев: они должны были носить нашитую на одежду алую букву «А» (от англ. adultery — «прелюбодеяние»). См., напр., роман Н. Готорна «Алая буква» (1850).
Non sequitur (лат.) — «не следует». Так называется логическая ошибка, при которой заключение не следует из посылки, а также высказывание, в котором вторая часть по смыслу не имеет ничего общего с первой, и диалог, в котором ответ никак не связан с вопросом.
Мисс Джессел — персонаж мистической повести Генри Джеймса «Поворот винта» (1898), преждевременно умершая гувернантка, которая затем является в усадьбе как привидение.
Брамми — прозвище уроженцев Бирмингема, города в срединных графствах Англии.
Джон Донн. Священный сонет I. Пер. Д. В. Щедровицкого.
Далеки — роботы-убийцы из британского фантастического сериала «Доктор Кто», которому в ноябре 2013 года исполнилось 50 лет.
Мисс Хэвишем — персонаж романа Чарльза Диккенса «Большие надежды» (1860), старая дева, брошенная женихом перед свадьбой и продолжающая носить подвенечное платье.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу