Assia Djebar - So Vast the Prison

Здесь есть возможность читать онлайн «Assia Djebar - So Vast the Prison» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2001, Издательство: Seven Stories Press, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

So Vast the Prison: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «So Vast the Prison»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

So Vast the Prison is the double-threaded story of a modern, educated Algerian woman existing in a man's society, and, not surprisingly, living a life of contradictions. Djebar, too, tackles cross-cultural issues just by writing in French of an Arab society (the actual act of writing contrasting with the strong oral traditions of the indigenous culture), as a woman who has seen revolution in a now post-colonial country, and as an Algerian living in exile.
In this new novel, Djebar brilliantly plays these contradictions against the bloody history of Carthage, a great civilization the Berbers were once compared to, and makes it both a tribute to the loss of Berber culture and a meeting-point of culture and language. As the story of one woman's experience in Algeria, it is a private tale, but one embedded in a vast history.
A radically singular voice in the world of literature, Assia Djebar's work ultimately reaches beyond the particulars of Algeria to embrace, in stark yet sensuous language, the universal themes of violence, intimacy, ostracism, victimization, and exile.

So Vast the Prison — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «So Vast the Prison», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I cannot.

I do not want to.

I want to run away.

I want to erase myself. Erase my writing. Blindfold my eyes, gag my mouth. Or else, let the blood of the others and of our people swallow me up naked! Dilute me. Root me to the spot, a crimson statue, one of the statues of Caesarea that later, much later, will be smashed to pieces and fall into ruin …

Shall I call the narrator Isma once again? “Isma”: “the name.” In the mixing confluences of this evocation, out of superstition or fearing pagan omens, I would so much like to extract her from her earlier exaltation, after the emotions that shook her, the belated gust that blew as she approached her forties, to the shores of the lake of serenity! The serenity that is called sakina in Arabic: not the sudden transparency of being that, they say, shortly precedes the coming of death, no! but the serenity of passages that seem never to need to end. As they stream by, sakina —serenity — fills your heart and soul, reinforces you with liquidity, nourishes you with surfeit, while around you everything tips and capsizes and changes. And you have decided to go forward, eyes cast downward, to follow the path mysteriously traced out on the ground for you.

The sakina of a person who knows how to keep sight of the road, of a blind man who sees best at night …

But everything else, living and dying, the masculine (that is, the nationalist pride) and feminine (the lucidity that makes one strong or drives one crazy) natures of what I believe to be the soul of this land, the rest is draped in sheets of dust, in French words masking the unformed voice — the gurgles, the disowned Berber, and barbarous sounds, modulated melodies made Arab, and laments — yes, the multiform voice of my genealogy. How hard it is for me to free myself from it!

JUGURTHA

June 1993: I have planned a few days of peace in Copenhagen walking in the footsteps of Kierkegaard’s ghost, or at least that of the Kierkegaard I dreamed of in my youth … Then, a painful piece of news reaches me, pierces like a knife: This very day in Algiers another of my friends has suddenly been murdered — not by bullets this time, not with his chest ripped open by a knife, no, this friend, the most upright, discrete, pious, is “sacrificed” according to a bizarre ritual — slowly drained of his blood while, next to his bed, three murderers surround him as closely as possible.

And right beside them in the room his young daughter hears her father’s death rattle; a physician, she finds the strength to grab her doctor’s bag; she throws herself upon the still-warm open body, the body of her father, alive but drained. Her agonizing cry occupies this house for ever now, this June dawn in 1993.

And I occupy my hotel room, I the traveler, the one spared. I cannot, I do not want to mourn my blood-soaked friends and family there; for this friend at least, what I am attempting to do is bring his last breath back to life. Approaching, for just a fraction of a second if need be, the extent of his martyrdom: in the hollow of reddened shadow …

With that the image of Jugurtha revived within me, for the days that followed and the days that followed them. And not as he is so often summoned up, by all those fine nationalist emotions!

He comes to me the way a clear vision of my young brother on the road to Verdun came over a great distance to the clairvoyant woman in the Roman theater in Caesarea. I, however, am only capable of raising familiar ghosts and inviting them to a selfish, egotistical celebration. Sometimes better able to experience my loves when I think they are erased, I feel they have only deserted me to unburden me, and I am now lighter because I am moving, running. It is not the friend gored in June 1993 that I summon (O M’Hamed, with the sweet name my tribe is so fond of, the same as that of my maternal uncle, assassinated just before 1962, whose kind-hearted nature is still proverbial among us). No, it is not the dead people who are close to me that I call up before me. Probably, alas, because their blood has not dried!

I see — yes, thanks to Dougga, thanks to the plundered stele that can only be read again by going to its kidnappers in London — I see — thanks to this commemoration of that yesterday (the yesterday, that is, of 138 B.C.E.) — I see a young man of seventeen who stands a few steps back to watch the ceremony. The notables, one after another, read or recite their speeches: one in Punic, the other in Libyan (no doubt the most unpolished and the proudest), and the third — because already this would be diplomatic — in Latin.

Before them and their retinues, Micipsa listens, silent and solemn; he is absorbed in the evocation of his father, the great Masinissa, whose “imperishable” (as each of the speeches reiterates) memory is being honored exactly ten years after his death.

The young man, alone, aged seventeen, is the one I see: Jugurtha in the sun, on the edge of the first row of zen oaks. I see him, a thoughtful spectator who is discreetly stepping back to go away … What road will he take? The one to Cirta of course, but then the one to Caesarea, my city, to go from there to Spain, where he will accept the invitation of Scipio, the generalissimo. Fighting at Numantia in the Roman army, the first in the world at the time, showing them how a Barbarian, a Berber, can combine bravery and intelligence with — what to call it? — a fierce personal reticence, silent, implacable. Already neither lend oneself nor give oneself, only ally oneself for the moment … and watch!

So I see this young man turning his back on the stele and its double writing. But then, immediately after, I see him twenty years later; what does he become once the dense fabric of his calculations, his strategy, also his ambition, sometimes his rages as a leader in fierce battles, has all played itself out? In the end, will it be treachery that was foreseen but not discovered, not escaped, and where will he collapse? Or will he fall from great heights, really the one murdered long after everyone else?

I see him again, this time “on the road to Rome,” handed over in chains. “Rome, a city for sale!” he used to proclaim. He is conquered and taught a lesson. He is Africa’s first Lumumba.

Does he remember his insult, appreciate the irony, when he goes into the “city for sale,” where he is going to die slowly an extremely long and drawn-out death? A hard, dry death: of hunger in a dungeon in Rome.

Did I say I see him? No, I hear him above all. Because he is ironic. His guts cramped and emaciated, he voices an entirely unwarranted fervor: “So vast the prison,” he murmurs in his next to last breath, while the memory of the Berber lament rocks him to his death and carries him away—“release”!

I hear him, of course, because the language is there. It cannot be erased: “Meqqwer lhebs!” Meqqwer, meqqwer —but then the word that means the scope, the vastness, of the murderousness reaches me and has its effect. Despite the distance in time, it strikes me.

“Lhebs?” says Jugurtha. No, it is not vast. Gradually, day after day, like the ogre from the mountains up around Cirta who is tricked and caught in stories, all his days run out in this hole. “Tasraft!” he murmurs, because he in turn has been caught in a trap. “Tasraft,” the trap that is, the dungeon, this hole in the heart of Rome where he will really die, where, worn to a shadow, he dies.

Unchanging, it is the word that crosses twenty-one centuries in the twinkling of an eye to bring to me Jugurtha’s last life breath, right here.

Nothing will be written by or about him. The women will talk of course; a century later, the legend, impalpable, will be evoked but never set down. Nothing in the hand of the hero himself will reach us, not even in Libyan script. But, in fact, Sallust, then Caesar, will write — in Latin — of course, about this unforgettable man who was defeated. “They,” in the alphabet belonging to them, think to perpetuate Roman victory, but they are the ones who will firmly set down Jugurtha’s glory.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «So Vast the Prison»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «So Vast the Prison» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «So Vast the Prison»

Обсуждение, отзывы о книге «So Vast the Prison» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x