иврит: букв, «есть» из «нет».
идиш: Господи, страши меня, но не казни.
идиш:
Ты укорачиваешь-мои годы-пьешь-мою кровь—
Не —
даешь – мне – жить – сводишь – меня – с ума
– я потеряла —
всю—
мою
– жизнь"…
идиш:
Почему мне так не идет моя жизнь,
Мои темные беды не отступают от меня.
Беден я до невероятности,
Мои деньги и мою честь забрали у меня.
Каким тонким я был, красивым и добрым —
Это подтвердить может каждый,
И только за мой ум, за быструю хватку, за блеск
Кричат мне: «Пошел, реб-иудейчик, назад!»
идиш:
Во всех университетах меня отлично знают,
Есть у меня к учебе большой талант,
Они так и говорят, что я лучший ученик,
Но приходит экзамен и: "Реб-иудейчик,
назад!"
(молд.): «…B бога мать».
файер (идиш): огонь
Бытие, 16, 14. Беэр-лахай рои (иврит) – колодец (источник) Живого, видящего меня.
Операция «Кадеш» – так в Израиле называют синайскую войну 56 года между Англией, Францией, Израилем с одной стороны и Египтом с другой.
Битермак (идиш): горький человек.
иврит: поляк.
Каруца (молд.): телега.
идиш: болячки
идиш: красными книжечками
идиш: в красных фуражечках
идиш: с ума можно сойти
идиш: посреди со своей персоной
идиш: ты видишь этого рыжего? Он у меня забрал все деньги, мельницу…
идиш: видишь – я ему еще должен.
Годар: французский кинорежиссер – один из основоположников «Новой волны».
иврит: сын потаскухи, сукин сын.
иврит: Господин мой, судья, господин мой, судья… первая строка припева эстрадной песенки, популярной в 1981 году в Израиле.
Кэра (иврит) разрыв.
Бакум (иврит): аббревиатура слов «Басис клита умиун» в буквальном смысле – "База абсорбции и распределения (классификация) ".
Герой романа «Мобидик» Г. Мелвилла.
Датишник – от ивритского слова «дати» – религиозный.
Бни(иврит): сын мой.
Калаб (иврит):абревиатура слов – «Каров ле байт» – близко к дому. Армейский термин.
у ричарда действительно голова больших размеров. Но тут игра слов, используемая в армейском диалекте: «рош гадол» – большая голова, т. е. ему больше всех надо; "рош катан” – малая голова, т. е. его ничего не касается.
Кис (иврит): карман
Кус (араб.): грязное ругательство.
Название особых десантных частей.
Раис (араб.): президент.
Пелес (иврит): уровень, весы.
Асад: президент Сирии.
Маоз пур (иврит): твердыня, утес…
«Гиват атахмошет»: букв. «Холм амуниции» – место, где израильские десантники прорвали иорданскую оборону в Иерусалиме, ведя в узких траншеях лицом к липу с врагом один из самых кровопролитных боев в Шестидневную войну.
’Тиронут" (иврит): Курс молодого бойца.
«Шеихьяну» (иврит):Что дожили.
Яд-Элиягу: Дворец спорта в Тель-Авиве, около которого стоянка автобусов, увозящих солдат в армию после отпуска.
Ган-Эден(иврит): райский сад.
Виа долороса (лат.): путь страданий, понятие, связанное с восхождением Иисуса на Голгофу, к распятию.
Паам цанхан – тамид цанхан (иврит): в буквальном смысле «один раз десантник – всегда десантник».
Ма? Ми?(иврит): Что? Кто?
Дизенгоф: центральная улица Тель-Авива.
Аела (иврит): лань, газель.
Адлайада – карнавал на праздник Пурим, происходящий во всех городах Израиля.
Керем Тейманим (иврит): виноградник йеменцев – живописный квартал старого Тель-Авива, в котором проживают выходцы из Йемена.
Популярная пуримская песенка (иврит): Праздник Пурим, праздник Пурим, большой праздник для детей…
(продолжение песенки) – Маски на лицах, песни и танцы…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу