Обряд обрезания.
*идиш:
Годы тянутся, годы летят,
годы бегут без испуга.
Люди все еще продолжают
мучаться,
мучаются они без конца…
идиш: «Ой, Лева, станешь ты глухим, как Ьревно»…
идиш: «Эта дикая коза».
идиш: «Мама, Исак умер…»
идиш:
Как мы можем играть на струнах руками
нашими наши священные песни,
если Иерусалим сожжен
и в рассеянии наши братья…
идиш: опять берутся за евреев.
идиш: «Ты не будешь надо мной смеяться? Скажи мне: мы их видим (в телевизоре), они видят нас?»
«Не принимай так близко к сердцу».
«чтоб ты пережил мои кости».
иврит: саван.
Марк Твен, «Янки при дворе короля Артура».
иврит: «Раз-два»
идиш:
Вертится шалунишка на улице,
выучить ничего не может,
вертится впустую
и делает все, что делать
Место общественных собраний и концертов.
идиш: «Эта потаскуха».
идиш: «Зина, ты закрыла дверь?» – «Закрыла… спи уже, спи…»
идиш:
Забудь уже поколение, что было раньше,
где каждый решал за себя
Лишь дверь закрывает яму,
кладут на нее тяжелый камень…
идиш:
Все это мы видим, полные покоя и умиротворения,
сколько было поколений,
исчезли они как сон,
и костей от них не осталось…
идиш:
…И так умирает богатый и бедный,
и таков их конец,
и на старых их могилах
вырастают новые поколения…
идиш:
Новые поколения,
новые поколения,
новый богач, новое
общество,
новые поколения:
новые
представления,
новые страдания
Мышимед (идиш): выкрест. Мышимейдэстэ – выкрест женского рода. «Зол дайн ман ваксн ви а цыбалэ» (идиш) – чтобы муж твой рос, как луковица (головой в землю).
Лилит (иврит): ночная, царица ведьм.
меция (идиш, иврит): находка, дешевка
«Мишлей» (иврит): «Притчи Соломоновы».
иврит:…Ибо смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою: и увидел среди неопытных, заметил среди молодых людей юношу, лишенного тонкости сердца: переходившего базар около угла ее, и путь его был к дому ее.(Гл. 7,6-7-8)
иврит:…Ибо мужа нет дома, отправился в дальнюю дорогу: горсть серебра взял с собою, вернется домой в день полнолуния… (Гл. 7, 19–20)
иврит: «…Дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти…» (Гл. 7, стих 27).
иврит: «…Как в воде лицо к лицу, так сердце человека – к человеку…» (Гл. 27, стих 19).
иврит:
"Под тремя сердится земля, четырех не может носить:
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест
хлеб; позорную женщину, когда она выходит замуж…"
(Мишлей", гл. 30, стихи 21, 22,23)
Суккот (иврит): праздник Кущей, следующий после Судного дня.
брит-мила (иврит): обряд обрезания, вступления еврея в завет с Богом.
иврит: Площадь Древностей.
Время правления римских императоров Веспасиана, Траяна, династии Хасмонеев (отец и сыновья Маккаби и их потомки).
Бат-Дор (иврит) – дочь поколения.
иврит: цитрусовый сад.
(иврит): «Шай» – подарок, «Хен» – милость, привлекательность.
«Морское кладбище» – знаменитое стихотворение французского поэта Поля Валери. ^ ^
Кичман (сленг) – тюрьма.
идиш: Ты знаешь, мальчик, что это такое «талиан» на священном языке?.. Это тот, кто отрубает голову…
идиш: "Ты знаешь, что это вся Тора нашей жизни? Ты слышал про Хади-Гадия? /притча о козленке в Пасхальной Агаде, которого купили за три зуза, и его сначала съела кошка/… В еврейской газете я печатал каждый год на Песах Хади-гадия: собака съела кошку, палка побша собаку, огонь сжег палку, вода погасила огонь, бык выпил воду, шойхет зарезал быка, ангел смерти («малах амавет» в ашкеназийском произношении – молхэмус) зарезал шойхета, и Бог зарезал ангела смерти. Такова жизнь: один режет и ест другого. И что я могу сделать? Я без зубов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу