Смысл существования.
Хороший ужин.
Отличное вино.
Крестьяне, или пейзане ( устар .).
У коров породы лимузин и у роскошных автомобилей, кроме названия, нет ничего общего. Очевидно, лимузины, первые машины с закрытой кабиной для пассажиров, были так названы потому, что их крыши напоминали капюшоны на плащах, носимых в Лимузе не, а вовсе не потому, что они (машины) выглядели либо двигались, как коровы.
Ширак, Жак Рене (р. 1932) – президент Франции в 1995–2007 гг. При двух предшествующих президентах, В. Жискар д’Эстене и Ф. Миттеране, был премьер-министром (в 1974–1976 и 1986–1988 гг.). По инициативе Ширака срок президентских полномочий во Франции был сокращен с семи до пяти лет.
Благовоспитанное общество.
Приятного аппетита.
Рубленый бифштекс с горчичным соусом.
Какой кухни?
Непрожаренный.
До готовности.
Хорошо прожаренный.
Очень прожаренным, пожалуйста.
По-американски.
Савойский сыр. ( Примеч. пер .)
Свинья/свинина.
Бык/говядина.
Баран/баранина.
Теленок/телятина.
Lamb переводится с английского и как «баран»/ «барашек, и как «мясо молодого барана». ( Примеч. пер .)
Рубцы.
Маленькие пирожные, печенье.
Сырые овощи, фрукты.
Айоли с красным перцем.
Общество взаимного страхования.
Поскольку они никогда не бывают довольны.
Лечение.
Осмотр.
Доктор Икс.
Доктор Игрек.
Центральная больница в ряде французских городов. ( Примеч. пер .)
Лучший.
Да здравствует различие!
Ее называют carte vitale , или жизненно необходимой карточкой, что свидетельствует о том, какое важное место занимает система здравоохранения в национальной психологии.
Union of Industrial and Employer Confederation of European Business – Союз промышленников и предпринимателей европейского бизнеса; в 2007 г. преобразован в BUSINESS-EUROPE. ( Примеч. пер .)
Еще большее негодование вызвал у Ширака предмет обсуждения – французский протекционизм. Позже дипломаты с тонким французским юмором пояснили, что президент и три министра потому покинули зал, что им было нужно в туалет. Эта шутка, вероятно, внутреннего пользования, ведь любимую фразу французов « Tu me fais chier («Ты меня раздражаешь)» можно перевести и как «Ты вынуждаешь меня испражняться».
В XVII и XVIII столетиях французский язык был международным языком дипломатии – как раз в тот период, когда все крупные европейские державы почти беспрерывно вели войны.
Очень изысканно.
Вы говорите правильно?
Позвонить и поговорить с твоими друзьями».
Чем ты занимаешься?
Французская академия.
Бессмертные.
Маркетинг.
Портативный приемник с наушниками.
Резинка для жевания.
Почтовая карета.
В действительности же неологизмы, многие из которых заимствованы из английского языка, включают в выходящее каждый год издание словаря « Petit Larousse ». Впрочем, это лишь приводит в бешенство Académie и повышает, благодаря освещению в прессе, его продажу.
На английский манер.
Trop ( фр .) – нар . очень, style ( англ .) – сущ . стиль. На английском это выражение произносится «троп стайл».
Модно ( амер .).
Обман ( амер .).
Модные рестораны.
Истеблишмент, правящие круги.
То же самое можно сказать и о словах «vin» («вино»), «vain» («тщетный»), «vingt» («двадцать») и «vint» («пришел»), а также «saut» («прыжок»), «seau» («ведро»), «sot» («идиот») и «sceau » («печать»). И это всего лишь два примера.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу