Йом Kunyp — День Искупления, или Судный День, в который Бог решает судьбу человека и отпускает грехи, десятый день Рош Хашана, еврейского Нового Года.
Холокост (др. греч ., букв. «всесожжение») — Катастрофа европейского еврейства, когда в 1939–1945 годах нацистами было уничтожено шесть миллионов евреев.
«Ауфбау» (« Aufbau ») — еврейская газета на немецком языке, пропагандировавшая ассимиляцию евреев в странах, где они проживают.
Кухонька — в нью-йоркских квартирах нередко в одной из комнат (обычно в living room , то есть «общей» комнате) полуперегородкой выгорожено пространство, где располагается холодильник, газовая плита или настенный таган с вытяжкой и полка или (редко) мойка.
Штетл ( идиш ) — еврейское местечко, поселение в пределах «черты оседлости», ограничивавшей места свободного поселения евреев в царской России и входившей в нее части Польши.
Храм — имеется в виду разрушение римлянами главного Храма иудейской религии в Иерусалиме в 70 году н. э.
Граф Потоцкий — один из самых знатных и богатейших магнатов Польши, выражение «граф Потоцкий» стало нарицательным.
Фолвист — партия крупных еврейских землевладельцев в Польше до Второй мировой войны.
Рабби (букв. «учитель») — глава хасидской общины.
« Литерарише Блеттер » ( идиш , «Литературные страницы») — еврейская газета в Варшаве.
Ханаанцы, гиргашим, призим — народы, населявшие, по библейской легенде, Палестину и прилегающие области в период становления первого еврейского государства.
«Книга Проклятий» — в Библии — перечень бед и наказаний, которыми Бог грозит тем, кто не будет соблюдать его законы (см. Левит, гл. 26 и Второзаконие, гл. 28).
Бет Дин — раввинский суд.
Хамец ( ивр . букв. «квасное») — любые продукты, сделанные из зерновых, подвергшихся брожению (дрожжевое тесто, водка и т. п.; перед праздником еврейской Пасхи (Песах) хамец должен быть удален из дома на все дни праздника, но может быть возвращен после его окончания).
Кошерный (от слова « кошер » — «подходящий», ивр .) — разрешенный по законам иудаизма; может применяться не только к пище, но и к человеку или даже к юридическому делу.
…и курила сигареты — еврейская религия запрещает (наряду с запретом выполнять любую работу, пользоваться огнем, телефоном и др.) курить в Субботу.
«…безумен, как шапочник» (« mad as а hatter », англ .) — выражение из известной детской книжки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», ставшее поговоркой; это перефраз народной английской поговорки «безумен, как мартовский заяц» (ср. русское «мартовский кот»), в сказке Кэрролла Мартовский заяц — рассудительный герой.
mercy killing — Букв.: убийство из милосердия ( англ .); идиоматическое выражение, означающее «легкая смерть».
Хаймишь ( идиш ) — домашние.
« Поалай Цион » (Рабочие Сиона) — левая партия социалистов-сионистов в Польше до Второй мировой войны.
…стал ревизионистом… — Ревизионисты — радикальное крыло сионистов, возникшее в 1930-е годы под руководством Вл. Жаботинского, которое требовало немедленного создания Еврейского государства в Палестине и изгнания англичан, правивших Палестиной по мандату Лиги Наций.
Йента — ( идиш , букв. «девица») — здесь провинциальная, местечковая женщина; это слово часто ассоциируется с именем (Енте, Ентл), ставшим нарицательным, как, например, русское Фекла (ср. «связался с какой-то феклой»).
Бриха ( ивр ., букв, «побег») — название подпольной операции (и организации, в дальнейшем влившейся в израильскую разведку Моссад) сионистской молодежи, в основном партизан из гетто и концлагерей, по массовому выводу евреев из оккупированной немцами Европы в страны Средиземноморья с целью дальнейшей отправки их в Палестину (1944–1947 гг.). Всего было выведено более двухсот тысяч человек.
Гилгул ( ивр ., букв. «превращение, метаморфоза») — переселение души в одном из ее земных воплощений согласно воззрениям каббалистов.
Читать дальше