Заваренный шалфей сверкал, как жидкое золото, и благоухал, как горные травы. Фадиме положила подушку под спину мужу, сунула ему в руки сигареты и спички.
Хайри устроился поудобнее, закурил сигарету и позвал игравшего возле лестницы сына:
— Эй, Мурат, погаси-ка спичку.
Подбежал Мурат, изо всех сил надул щеки. Ему очень нравилась эта игра.
Исхудавшая Фадиме — словно и ее омыл дождь — вся лучилась свежей радостью. Она так и льнула к мужу. Он обхватил ее своей огромной ручищей.
— А знаешь, что, — сказал он вдруг, — я подам прошение насчет Германии. Авось, Аллах удовлетворит и это прошение. Ты только никому ничего не говори. Отправимся туда всей семьей. Избавимся наконец от этой проклятой нищеты. — И горделиво подкрутил усы: знай, мол, наших!
Перевод А. Ибрагимова.
Ильче — административная единица в Турции, район.
Дестан — народное сказание.
Каймакам — уездный начальник.
Чавуш — сержант.
Вали — административный глава вилайета (губернии).
Хейбе — сумка, состоящая из двух частей, обычно вешается через плечо. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Дёнюм — мера площади, равная 919,2 кв. м.
Хаджи — человек, совершивший паломничество (хадж) в Мекку; ходжа — духовное лицо.
Хиджаз — священный город мусульман.
Йигит — джигит.
Тархана — турецкое национальное блюдо, суп из простокваши и муки.
Юфка — большая тонко раскатанная лепешка.
Имеется в виду национально-освободительная война турецкого народа против иностранных захватчиков в 1918–1923 гг.
Исмет-паша — Исмет Инёню (1884–1973), второй после Ататюрка президент Турции (1938–1950).
Баяр, Махмуд Джелаль (род. в 1884 г.) — президент Турции в 1950–1960 гг., один из основателей Демократической партии.
Мендерес, Аднан (1899–1961) — премьер-министр Турции в 1950–1960 гг., председатель Демократической партии. Казнен в 1961 г.
Бёлюкбаши — политический деятель, лидер Национальной партии Турции.
Гявур — неверный, немусульманин.
Рабочая партия Турции — левая партия, которая имела в 1965 г. парламентскую группу в меджлисе Турции.
Минибус — микроавтобус.
Гёзлеме — пирожки из тонкого слоеного теста.
Булгур — пшеничная мука крупного помола, каша из нее.
То есть доллары.
Валлахи (валлахи-билляхи) — ей-богу.
Чарыки — крестьянская обувь из сыромятной кожи.
Одаджи ( букв.: комнатный) — прислужник, одновременно выполняющий обязанности курьера, уборщика, истопника.
Чёкелек — вид деревенского творога.
Иншаллах — бог даст; если Аллаху будет угодно.
Ракы — анисовая водка; здесь: самогон.
Джаным — мой дорогой.
Свинина (англ.).
Турецкая (англ.).
Кушбаши — мясо, жаренное небольшими кусками.
Кюльбасты — мясо, жаренное на рошпере.
Кавурма — поджаренное мясо, хранимое в замороженном виде.
Сюннетчи — совершающий обрезание.
Карами путает двух известных киноактрис: Фатму Гирик и Тюркин Шорай.
Кызылай — одна из центральных площадей Анкары.
Имеется в виду Гази Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) — руководитель национально-освободительной революции в Турции 1918–1923 гг., основатель Турецкой республики, первый ее президент.
В Турции, как и во многих других странах, принято давать названия своим домам.
Касаба — административный центр, город.
Апельсиновый, ананасовый, абрикосовый соки.
Абла ( букв.: старшая сестра) — почтительное обращение к женщине старшего возраста.
Подарок (англ.).
Деньги (англ.).
Шииты — секта мусульман, возвеличивающая Али, зятя Мухаммеда.
Бит Пазары ( букв.: Вшивый рынок) — барахолка в Анкаре.
Читать дальше