Английский филиал американской корпорации "Дженерал моторз".
Полное название "Вест Хэм Юнайтед" — лондонский футбольный клуб.
Аббревиатура названия: Клуб "Вест Хэм Юнайтед".
"Бритвик" — фирменное название фруктовых напитков.
"Бейлиз" — ирландский крем-ликер.
"Калуа" — американский кофейный ликер.
Твигги — популярная в 70-е годы английская манекенщица, очень худенькая, с "подростковой" фигурой.
Хлопушки с традиционными шутливыми поздравлениями и сувенирами.
Авалон — название легендарного чудесного острова, где, согласно кельтским преданиям, находился рай.
"Поппадумы" — индийские лепешки, жаренные в большом количестве масла.
Чатни — индийская кисло-сладкая приправа к мясу из тушеных овощей или фруктов.
Джеканори — персонаж из детских стишков, большой любитель сказок.
Ступенчатая стрижка, подчеркивающая форму головы, названа в честь английского парикмахера Видала Сассуна.
Цитата из детского стишка: "Три мудреца в одном тазу пустились по морю в грозу. /Прочнее был бы старый таз, длиннее был бы мой рассказ" (пер. С. Маршака).
Мандинго — главный герой одноименного фильма американского режиссера Ричарда Флейшнера (1975), раб.
"Холлоуэй" — женская тюрьма в Лондоне.
Имеется в виду Квазимодо из романа В. Гюго "Собор Парижской богоматери".
Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона.
Речь идет о корабле, подорванном в одной из морских операций в период десятинедельной Фолклендской войны (1982 г.) между Аргентиной и Великобританией, завершившейся победой Великобритании.
Брикстон — тюрьма в пригороде Лондона.
"Страна надежд и славных дел" — одна из самых популярных патриотических песен, прославляющих мощь Британской империи. Написана в 1901–1902 гг.
"Пина колада" — коктейль из рома, кокосового молока и ананасового сока.
"Албондигас" — мясные тефтели с пряностями.
"Паэлла" (паэлья) — блюдо из приправленного шафраном риса с добавлением мяса или рыбы
"Гаспачо" — холодный овощной суп.
То есть "домашнего вина".
Что? (фр.)
Дикси (полн.: диксиленд) — стиль джаза, возникший в Новом Орлеане в начале XX в.
Зеведей (дар Божий) — галилейский рыбак, отец апостолов Иакова и Иоанна.
"Ой!" — одно из течений в рок-музыке, попытка вернуть музыку "панков" к "раскрепощенному" состоянию. Этот стиль называют "панк-роком третьей волны", "панк-82", "уличный панк"; первоначально — музыка "детей рабочих", название — от выкриков музыкантами ритмичного "ой!" в начале каждого припева.
Мел Торме (1925–1999) — американский певец, мечтал быть джазовым певцом, но популярность завоевал исполнением эстрадных песен
"Двадцать одно" (фр.).
Имеется в виду "стад-покер", одна из разновидностей покера.
Покерная комбинация, в ней задействованы три карты одного достоинства, плюс две случайные карты, которые вообще не учитываются при подсчете. Все комбинации состоят из пяти карт.
"Фул хаус" (доел.: полный дом) в покере: три карты одного достоинства плюс две карты другого достоинства
Имеется в виду роман-антиутопия Джорджа Оруэлла "1984" (1949).
Вид ипотеки, обеспечением которой служит полис страхования жизни, заемщик платит проценты, а основная сумма погашается за счет страхового полиса в конце срока договора.
"Сейнзбериз" — название фирменных гастрономов и универсамов одноименной компании
Университет для всех, туда принимают без вступительных экзаменов, форма обучения — заочная, проводятся и практические занятия в районных центрах
Дым — одно из популярных прозвищ Лондона.
Аптеки, в которых помимо лекарств продается косметика и мелкие товары домашнего обихода.
Карамбола — тропический фрукт желтого или оранжевого цвета с кисло-сладкой сочной мякотью. На поперечном срезе имеет форму звезды, поэтому часто используется как украшение для десертов.
Читать дальше