Ллойд Джордж, бывший когда-то Снежком, работает теперь ночным сторожем, его иногда нанимает одна частная фирма, охранники, попал он туда по протекции Роберта. О похоронах он узнал от Майка, который время от времени с ним общается. Видимо, его все еще мучает "комплекс вины". Выходит, недолечил парня его психоаналитик. Ллойд Джордж и сам не знает, зачем он сюда притащился. Здесь ему больше нечего делать. Лучше бы он вообще не приходил, ладно, зато посмотрел на Майка, все ж таки интересно. Похоже, этот малый неплохо устроился. Белые умеют хорошо устраиваться. Всегда умели.
Все, кроме Чарли, конечно.
Викарий нудит что-то заезженное про возвращение под Отчий кров, про снопы пшеницы [120] Имеются в виду слова из Книги Иова (Ветхий Завет): "Войдешь в гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время" (гл. 5, ст. 26).
, про зеленые благословенные земли, очень далекие [121] Имеется в виду библейская Обетованная Земля (Палестина)
. Он ничего не знает о покойном, ни о нем самом, ни о его жизни. Никто не знал ничего о Чарли и о его жизни, а меньше всего — сам Чарли. Отдельные фрагменты, вспыхивавшие иногда на долю секунды, — вот и все, что было.
Звучит органная музыка, запись, и сосновый гроб начинает свое медленное путешествие навстречу пламени. И спустя всего несколько секунд за гробом, таким вдруг жалким и маленьким, сдвигаются красные шторки. Слышатся приглушенные рыдания — это плачут Морин и Роберт. Но потом оба берут себя в руки. И наступает тишина.
Но вдруг колонки, установленные в углу часовни, снова оживают, это Морин попросила — заранее. Звучат дивные, медленно нарастающие звуки, каскады струнных. "Кармен" в аранжировке Мантовани. И под этот аккомпанемент немногочисленные провожающие начинают по одному выходить через открытую дверь. Они идут в мир, где их ждет свой собственный выбор, свои несчастья и непредвиденные обстоятельства, которые когда-нибудь тоже вытолкнут каждого из жизни, они идут в мир, где надежды и стремления неодолимо влекут их в смутное, почти недоступное осознанию грядущее.
Джон Мейджор (р. 1943) — английский политический деятель, консерватор. С1990 по 1998 г. — премьер-министр. (Здесь и далее — прим. перев.)
Мелодии из этого американского фильма, вышедшего на экран в 1958 г. (режиссер Дж. Логан), были очень популярны.
АНЛ — аббревиатура английской молодежной антифашистской организации "Антинацистская лига".
"Джорди" — прозвище жителя северо-восточного промышленного региона Тайнсайд.
Лидс — крупный промышленный центр в Западном Йоркшире.
Имеется в виду знаменитый игрок в крикет, китаец Эллис Ачонг. В его честь одной из подач (боковой удар левой рукой с размахом) дано название "китаец".
Рок Хадсон (1925–1985) — американский актер, "звезда" Голливуда.
"Новые мстители" — популярный в 60-е годы английский телесериал, Пурди — верная помощница главного героя, секретного агента Джона Стада, обольстительная и доблестная.
Патрик Мауэр — английский актер, снялся во многих "мыльных" сериалах.
"Таф" — фирменное название мужской обуви производства компании "Дж. Б.Бриттон энд санз".
"Баззкокс" — панк-рок-группа, созданная в Манчестере в 1976 г. по образу и подобию группы "Секс Пистоле".
Альбом "Спайрел скрэтч" (букв.: "Царапина по спирали") был выпущен в 1977 г. Произведения этих исполнителей менее агрессивны, чем у подобных групп, песни отличаются не только обычной для панков эпатажностью и скандальной эффектностью, но и попыткой найти общий язык с широкой аудиторией, не без помощи остроумного ерничества.
ПВХ — сокращенное название "полихлорвинила".
Лэрри Грейсон (1924–1995) — английский комический актер, в 70-е годы его телешоу, такие, как "Субботнее варьете" и "Игра поколения", были в Англии чрезвычайно популярны.
Джон Инман — пик популярности этого английского актера приходится на 60-70-е годы, сыграл множество ролей в театре, в мюзиклах и в телесериалах, самая известная — роль мистера Хамфриза в сериале "Вас обслужили?".
Фрэнк Спенсер — известный английский комик, играет главным образом в "комедиях положений".
Имеется в виду Ла-Манш.
Читать дальше