Наконец вернулась Йенни, и Макс с гневом обрушился на подругу:
– Ты дала ему слишком много капель! Ты хочешь его убить, я уверен!
Девушка вместе с ним подошла к постели больного и привычным движением нащупала пульс.
– Его смерть пришлась бы тебе очень кстати, – свирепо бросил ей Макс. – Ты давно запала на дедушкину комнату.
Йенни молча уставилась на него широко раскрытыми глазами, не зная, что сказать от возмущения.
– С ним все в порядке, – выговорила она наконец, – зато со мной не все. Меня уже достало это дебильное клише о санитарках-убийцах! Ты меня глубоко ранил тем, что совсем мне не доверяешь. Надо было с самого начала понять, что у нас ничего не выйдет…
На следующий день утром она уехала, не попрощавшись. С собой Йенни взяла только два чемодана и дедовский вальтер. Несколько предметов принадлежавшей ей мебели оставила, видимо, чтобы забрать потом при случае. Позже Макс попытался выяснить, куда судьба забросила Йенни и что с ней стало, но у него не получилось.
Несмотря на замешательство по поводу исчезновения Йенни, Макс был вынужден признать, что она не причинила дедушке никакого вреда. Напротив, старик вскоре пробудился и основательно позавтракал. Судя по всему, он не помнил, как плохи были его дела накануне.
Через две недели все повторилось: отсутствие аппетита, спутанность сознания и плохой сон. Но Йенни с ее волшебным напитком рядом не было. Макс просидел возле кровати дедушки несколько часов, разговаривая с ним от лица Ильзы.
– Вилли, – сказал Макс так мягко, как только у него получилось, – я с тобой. Ты больше не один.
– Как хорошо, что ты пришла, – ответил ему старик. – Ну, теперь-то мы можем быть вместе? Ты должна мне пообещать, Ильза!
– Да, – пообещал Макс, – честное слово.
Дедушка счастливо улыбнулся, закрыл глаза и заснул. Макс со спокойной душой вышел.
Спустя два часа он взял руку старика – она была вялой и холодной. Даже не обладая специальными знаниями, Макс сразу понял, что дедушка исчерпал всю свою латынь.
В сказке братьев Гримм «Звездные талеры» небо откликнулось на щедрость бедной девочки-сироты, раздавшей все свое имущество нуждающимся: ей в подол стали падать звезды и превращаться в серебряные талеры. – Здесь и далее примеч. перев .
Рефрен из диалога королевны и бедного певца в сказке братьев Гримм «Король Дроздобород».
В гитлеровской Германии существовала мода называть детей «правильными», нордическими именами. Образы «малыша Харальда» и «малышки Карин» часто встречались в нацистской пропаганде и стали своего рода символом расово чистого потомства.
Каспер, или Касперл – комический персонаж германского средневекового кукольного театра, высмеивавший пороки грешников. Обычно изображался в высоком колпаке и с большим носом.
Девять глав романа Г. Грасса соответствуют девяти месяцам беременности спутницы жизни рассказчика Ильзебиль.
Искусственные меха ( англ .).
Вот черт! ( англ .)
Выражение, приписываемое Отто фон Бисмарку, ответившему так одному британскому журналисту, обвинившему Германию в том, что она вынашивает завоевательные планы.
Сеть дорогих и престижных домов престарелых в Германии.
Славься, Петра! Идущие на смерть приветствуют тебя! ( лат. )
В немецком тексте – явная парафраза на Псалом 23: «Даже если иду долиной тьмы – не устрашусь зла, ибо Ты со мной…»
Нужно читать справа налево, так как Макс видел текст перевернутым.
Имеется в виду юридическая процедура по передаче тяжелобольным другому лицу прав по принятию важных медицинских решений в случае утраты дееспособности.
Врач лечит, природа исцеляет ( лат .).
Имя говорит за себя ( лат .).
Где хорошо, там и родина ( лат. ).
Здесь: с известной оговоркой ( лат .).
Вероятно, старик имеет в виду древнеисландскую «Cагу о Гримхильде Трюггвадоттир».
Не смешно ( англ .).
Гёте И.В. Фульский король / Перевод Б. Пастернака.
Чистая доска ( лат .).
Повелительница у ворот ( лат .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу