Моим ближайшим подругам и читательницам, особенно Кайле Розен, которая видела эту книгу на всех этапах ее создания, включая неуклюжую стадию половой зрелости, когда большинство сторонились бы ее в кафетерии; моим берлинским пишущим друзьям – Эмили Ландин, Флориану Дюйзенсу и Клер Уигфолл; моим девчонкам из группы координации и планирования – Даниэль Лазарин, Кристине Маккэррол и Майке Перрин; моим друзьям-писателям в академическом мире и в журналистике, предлагавшим неожиданно свежую точку зрения – Назие Анам и Р. Джею Мейджилу, и моей миннеаполисской команде – Бонни Маршалл и Р.Д. Зиммерману.
Моим преподавателям, то есть героям: Бэт Берни, Ким Гейдж, Бобу Доджу, Джинни Донахью, Патрисии Кьюэстер, Гишу Джену, Патрисии Пауэлл, Лэн Саманте Чанг, Джеймсу Вуду, Питеру Хо Дэвису, Эйлин Поллак, Николасу Дельбанко, Майклу Байерсу и Джули Орринджер.
Моему руководителю в университете Гонконга Пейдж Ричардс за то, что подчеркивала важность постоянной писательской практики в качестве преподавателя писательского мастерства и поняла мою глубокую связь с Азией.
Моим вдохновителям Ненате Беккер и Элизабет Бауэн.
Моему понедельничному Певческому обществу за то, что дали мне в Берлине чемодан.
Моей любви – Эрвину Шмидту – за его искреннюю заботу и трезвую веру.
И моей сестре Блэр Сонненберг за то, что дразнит меня, убеждает, знает и все равно любит.
Перевод названия этого пылесоса – «durt devil» – вполне безобиден: «грязевой вихрь», по аналогии с устойчивым выражением «dust devil», то есть пылевой или песчаный вихрь, просто в названии присутствует слово «devil» – дьявол. – Здесь и далее примеч. пер.
Имеется в виду массовая миграция белых представителей среднего класса из крупных городов. Обусловлена прежде всего боязнью переселения афроамериканцев и представителей других этнических меньшинств в традиционно «белые» районы, вследствие чего могли возникнуть рост преступности и экологические проблемы.
Унификация систем образования, ранее основанных на расовой сегрегации учащихся, то есть на раздельном обучении белых и чернокожих школьников.
Эпизод Гражданской войны в США. Летом 1864 года армия северян под командованием генерала У.Т. Шермана вела битву за Атланту, которую и взяла к началу сентября того же года. Большинство жителей покинуло город, который почти полностью был сожжен в ноябре по приказу Шермана.
Дословно «мисс Манеры», псевдоним Джудит Мартин (р. 1938) – американской журналистки, писательницы и авторитета в области этикета, автора книг-руководств по поведению на все случаи жизни.
Опереди расставание ( нем. ).
Горячего шоколада? ( нем. )
Дорогая Дизель ( нем. ).
Я тебя люблю ( нем. ).
Нет ( нем. ).
Садоводческие товарищества ( нем. ).
Бабушка ( нем. ).
За Дизель! ( нем. )
Я Элиз ( нем. ).
Сожалею ( нем. ).
Естественно, ты не Дизель ( нем. ).
Иди ( нем. ).
Ничего страшного. Для ребенка хорошо ( нем. ).
Там кто-то есть? ( нем. )
Что вы здесь делаете? ( нем. )
Я… было… Лизель ( нем. ).
Не так ли? ( нем. )
Особенно ( нем. ).
Рак ( нем. ).
Дикость ( нем. ).
Дом престарелых ( нем. ).
Великолепно ( нем. ).
…родины, не так ли? ( нем. )
Завивались ( нем. ).
Домохозяйка ( нем. ).
Давай! ( нем. )
Холодно ( нем. ).
До свидания, моя дорогая ( нем. ).
Историческая граница между Севером и Югом США.
Лука 2:19.
Витаминизированный напиток из черной смородины.
Блюдо греческой кухни, представляет собой смесь из копченой тресковой икры, лимонного сока, оливкового масла и чеснока.
Иностранный сотрудник компании в отличие от сотрудника, нанятого на месте.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу