Роберт Аммерлаан, Иван Набоков, Сэм Пейс, Нил Гума, без вас я не смогла бы написать этот роман. И спасибо моему редактору Майклу Питшу, моим агентам Аманде Урбан и Джил Кольридж, а также Уэйну Ферману, Дэвиду Смиту и Джею Берксдейлу из Нью-Йоркской публичной библиотеки.
Я также хочу поблагодарить Мишель Айели, Ханан Аль-Шейх, Молли Атлас, Кейт Бернхаймер, Ричарда Безвика, Паула Богаардса, Полин Боннефуа, Леланда Вайссингера, Эдну Голдинг, Алана Гума, Мэтью Гума, Дорис Дэй, Элис Дойл, Мэтта Дубов, Дирка Джонсона, Кару Джонс, Карла Ван Девендера, Шаака де Йонга, Альфреда Каваллеро, Саймона Костина, Роуэна Коупа, Скай Кэмпбелл, Кевина Кэрти, Джеймса Лорда, Бьёрна Линнеля, Люси Лак, Паула ван дер Лека, Луизу Макглойн, Джея Макинерни, Малькольма Мабри, Викторию Мацуи, Хоуп Мелл, Антонио Монда, Клэр Носьерес, Арьяана ван Нимвегена, Энн Пэтчетт, Джейнин Пеплер, Александру Прингл, Ребекку Квинлан, Тома Квинлана, Еву Рабинович, Мариуса Радески, Питера Рейдона, Георга Ройхляйна, Лауру Робинсон, Трейси Роу, Хозе Розада, Элизабет Силиг, Сюзан де Свассан, Луиса Сильберта, Дженнифер Смит, Мэгги Саутард, Даниэла Старера, Синтию Старки, Гектора Тело, Мэри Тондорф-Дик, Робин Такер, Джуди Уильямс, Филлипа Фено, Марка Харрингтона, Райнера Шмидта, Джорджа Шиншенга, Джоди Шилдс, Грету Эдвардс-Энтони, Джейн Яффе Кемп и персонал отеля Ambassade и бывшего отеля Helmsley Carlton House.
Дамы и господа ( нидерл. ).
Нераскрытое убийство. Неизвестный ( нидерл. ).
Ранее судимый американец ( нидерл. ).
«Кельтские сумерки» ( The Celtic Twilight, 1893), собрание статей У. Б. Йейтса об ирландском фольклоре.
Оки ( okie ) — прозвище жителей Оклахомы, часто с негативным оттенком, от обозначения штата ОК.
Сеть нью-йоркских пиццерий и сеть нью-йоркских продуктовых магазинов.
Святая земля ( фр. ).
Имя и местоимение ( фр. ).
Все пропало ( фр. ).
Бургундское бренди, или крепкая виноградная водка.
FDNY (Fire Department City of New York) — Пожарная служба Нью-Йорка.
101 Парк-авеню — самое высокое здание Нью-Йорка, где расположены офисы крупных компаний.
Ничто ( исп. ).
Имеется в виду Джелет Берджесс, «Размышление о фиолетовой корове» (1895).
NYDoCFS — Нью-Йоркское государственное управление по делам семьи и ребенка.
Картошка фри ( исп. ).
Крупная сеть строительных супермаркетов.
Да, спасибо ( исп. ).
It’s All Over Now, Baby Blue ( 1965 ) — известная песня Боба Дилана.
Уолт Уитмен, из стихотворения «На берегу морском ночью» (сборник «Листья травы», 1855).
«Билли Бадд» — неоконченная повесть Мелвилла, отрывок приведен в переводе И. Гуровой.
Антиквар, любитель ( фр. ).
Изумительно ( нем. ).
Потайная лавка ( фр. ).
Переиначенная строка из стихотворения «Танатопсис» Уильяма Калена Брайанта «Не походил ты на раба — в тюрьму влекомого всесильным властелином», пер. А. Плещеева.
Привет, Хозе! ( исп. ).
Ну, что как, братишка? ( исп. ).
Отец хочет войти в квартиру, ты нам откроешь? ( исп. ).
Можешь с нами подняться? ( исп. ).
Секундочку! ( исп. ).
Господи благослови ( исп. ).
Дружок ( исп. ).
Да, правда ( исп. ).
Потише! ( исп. ).
Нет проблем ( исп. ).
Друг ( исп. ).
Подождите ( исп. ).
Дружок ( исп. ).
Это есть чашка, это есть табуретка, это есть карандаш ( англ. искаж. ) — осваивая английский, Борис пропускает неопределенные артикли или глагол-связку.
22 декабря 2001 г. британец Ричард Рид пронес в своем ботинке бомбу на борт самолета, выполнявшего рейс Париж — Майами.
Десятиклассник ( англ. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу