Рассказы и повести в книге «Кофе из Матагальпы» родились из бесед с бывшими партизанами-подпольщиками, активными бойцами Сандинистского фронта, из увиденного и пережитого самим писателем. В своем послесловии к этой книге команданте де революсьон, начальник политуправления Министерства внутренних дел Республики Никарагуа, писатель Омар Кабесас рассказывает о своих встречах с Юрием Покальчуком.
Идеи интернационализма, дружбы народов, солидарности угнетенных оказываются там, в Никарагуа, как раньше в Испании, на Кубе, в Африке, естественными, вытекающими по какому-то невидимому эмоциональному руслу из большого человеческого опыта, из гуманистического наследия человеческой цивилизации.
Юрий Покальчук любит динамическую манеру повествования, его повести, рассказы нередко соединяют в себе эпическую и лирическую основы. Элегический тон повествования может резко срываться на сурово-тревожные интонация, «Переводиться» в русло внутреннего монолога, события часто пересказываются самим героем, диалоги переходят в монодиалоги, в которых вопросы-ответы прочитываются в исповедях-раздумьях самого героя, В композиционно-стилевом плане проза Юрия Покальчука ориентирована на высокие образцы латиноамериканской литературы: Кирлоса Фуэнтеса, Марио Варгаса Льоси, Хулио Кортасара. Он пытается усложнять уровни и принципы художественного анализа человека и мира, разнообразить свои творческие увлечения, часто берется за такие темы и проблемы, которые, как говорится, «на слуху», жгучие и тревожные!
Активная гражданская позиция, энергичная реакция на все, чем живет современный мир, готовность включиться в художественное и сугубо публицистическое познание напряженных проблем эпохи, связанных прежде всего с молодежью, с ее внутренним содержанием и внешним проявлением своих реакций на окружающий мир, — пожалуй, это главное, что характеризует Юрия Покальчука как гражданина, как писателя. Иначе нельзя, если не хочешь оставаться в плену времени, а ставишь перед собой задачу образно воссоздать многомерный идейно-эстетический образ Времени.
НИКОЛАЙ ЖУЛИНСКИЙ
Старик, старина ( исп. )
Хорошо, идем ( исп. )
Брат ( исп. )
Парень ( исп. )
Все в порядке? ( исп. )
Средняя общеобразовательная школа в буржуазной Польше.
— Я мужчина ( исп. )
— Некто или мужчина, или нет (исп.).
Проснись, моя любимая, надо идти ( исп. )
Люблю тебя, я счастлива, люблю тебя ( исп. )
Прости, парень… Но у нас новость… Я хочу жениться на твоей сестре… ( исп. )
Идиоты. Почему сегодня, идиоты? ( исп. )
Спортсмен ( польск. )
Муж сестры ( польск. )
Аттестат зрелости ( польск. )
Пенсия ( польск. )
Мужчина ( исп. )
Велосипед ( польск. )
Перевод С. Пархомовского
Здесь и дальше перевод стихов В. Кухалашвили
«Ходит тыквапо огороду, ищет свой род» — популярная укра инская поговорка.
Все прозвища в рассказе в переводе с испанского имеют определенное значение: Ихито — сыночек: Фляко — мозгляк, худышка: Эль Нойо — цыпленок; Рубио — русый; Бланко - белый; Чамако — мальчик, юноша; Пахаро — птица; «гринго» — презрительная кличка североамериканцев в странах Латинской Америки; «Сиудад пластико» — пластический город; Карретира дель Сур — «южная автострада».
Рассказ написан на документальном материале.
Ч и к у и н ( исп. ) — сопляк, недоросток.