– Спасибо, – твердо сказала я. – Ты знала, что у Мэри есть кавалер, и она поэтому повела ребятишек туда, где копают и взрывают? Прости, что жалуюсь, но там такое опасное место, а она не следила за детьми.
– Нет, она следила, – запротестовала мокрая, дрожащая Винни.
– В последнее время она постоянно где-то витает, – сказала Элиза. – Я-то удивлялась, в чем дело. Непременно с ней поговорю. Ты хочешь, чтоб я прислала ее сюда, пока мистер По не ушел?
– Мамочка, ты обещала, что почитаешь мне «Кота в сапогах», когда я буду в кроватке.
– Обещала, – сказала я Винни, – и почитаю.
Элиза явно была удивлена.
– Очень хорошо. Мы будем в общей комнате.
Я старалась не спешить, домывая Винни, потом уложила их с Эллен в постель и почитала им книжку, одновременно прислушиваясь к доносящемуся снизу приглушенному гулу голосов. Меня мучило осознание того, что мистер По так близко, а я не могу его видеть, но куда мучительнее было осознание того, что меня полюбил женатый мужчина.
Наконец я подоткнула дочерям одеяло и вышла. Остановившись в коридоре, я оправила юбку, пощипала для румянца щеки, покусала губы и спустилась по лестнице. Глубокий вдох – и вот я вхожу в общую комнату.
В честь визита гостя горело газовое освещение. Мистер По поднялся со стула у камина. Наши глаза встретились, и все мое тело наполнилось радостью. Протягивая ему руку, я из всех сил старалась, чтоб эта радость не отразилась у меня на лице.
Мистер Бартлетт тоже поднялся:
– Силы небесные, миссис Осгуд, что с вами?
– Все в порядке.
Когда мистер По коснулся моих пальцев, их словно опалило огнем. Я уселась подле Элизы на диване конского волоса, ощущая, как мистер По рассматривает меня в рыжеватом свете газовых ламп.
– Вы подоспели к самому интересному месту нашей беседы, – сказал мистер Бартлетт. – Мы как раз определились с источником типичных южных выражений для моего словаря. – И он с энтузиазмом кивнул мистеру По. – Им станет не кто иной, как наш уважаемый гость. Раздел южных слов и изречений был моим слабым местом, потому что я почерпнул их лишь из нескольких весьма дурно написанных романов. Но теперь благодаря мистеру По я стал экспертом по этой части.
– Рад, что мое ричмондское детство пошло кому-то на пользу, – сказал мистер По.
Мистер Бартлетт засмеялся, видимо, не подозревая, сколь несчастным было это детство.
– Жду не дождусь, когда вы еще пораскинете мозгами на эту тему.
– Надеюсь, вы не вытолкаете меня взашей, если я не сразу справлюсь? – сказал мистер По.
Мистер Бартлетт помолчал, потом рассмеялся, но, видя, что мистер По серьезен, сказал:
– Довольно гаденькое выражение, верно? Как и многие американизмы.
– У нас есть склонность именно к таким словам. – Элиза вытянула нитку из своего неизменного шитья. – Когда нас кто-то расстроил, мы желаем «свернуть ему шею». Пытаемся склонить кого-то на свою сторону, «выкручивая руки» и «припирая к стенке». А злясь, говорим: «Прибить его готов».
– Боже мой, Элиза, – сказал мистер Бартлетт, – я не собирался составлять словарь связанных с насилием выражений. – Осознав, что подобное же выражение ему только что предложил его гость, он неловко улыбнулся.
– Человек, как и всякое животное, имеет вкус к насилию, – спокойно сказал мистер По. – Вот почему мои читатели настаивают, чтоб я писал что-нибудь именно в таком роде.
– Едва ли мы животные, – сказал мистер Бартлетт.
– И тем не менее.
– Только не говорите, мистер По, что вы из числа тех, кто верит, будто у животных есть души.
– Не вижу, почему это так уж несуразно.
– Почему бы вам тогда не уподобиться сведенборгианам, [52]которые утверждают, что и у камней есть души? – И мистер Бартлетт улыбнулся нам с Элизой, ожидая поддержки.
– Такие измышления я оставляю господам Эмерсону [53]и Лонгфелло, – сказал мистер По. – Я лишь заявляю, что мы – животные, у которых есть души, и, осознаете вы это или нет, в этот самый миг наши души взаимодействуют меж собою.
Элиза вздрогнула.
– Как жутко.
– На самом деле, нет, – сказал мистер По. – Наши души всегда при нас. – Он взглянул на меня. – Как сказал однажды очень уважаемый мною человек, мы просто не привыкли обращать внимание на общение душ.
– Думаю, – сказал, подняв желтые бровки, мистер Бартлетт, – что желание «обращать внимание на общение душ» может быть признаком безумия.
Элиза воткнула иглу в шитье.
– Мистер По, не могли бы вы меня просветить? Боюсь, я не очень разбираюсь в таких материях. Мой день наполнен банальными вещами: разбитые коленки, режущиеся зубки, пчелиные укусы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу