«Они не пройдут!» ( исп. ) — лозунг испанских республиканцев-антифашистов в годы Гражданской войны в Испании (1936–1939 гг.).
Речь идет о Луиджи Лонго (итал. Luigi Longo,15 марта 1900, Фубине, провинция Алессандрия — 16 октября 1980, Рим), деятеле итальянского и международного рабочего движения.
Аполлоний Родосский… Песнь I, строки 1016–1019.
Там же. Песнь I, строки 1021–1028.
Аполлоний Родосский… Песнь I, строки 1053–1055.
Там же. Песнь I, строки 1057–1062.
«Мы видим разрушения, сотворяемые ужасным всесокрушающим демоном» ( лат. )
«Всё разрушает и крушит доспехи, поднял знамя, говоря, что нужно принести мир и свободу» ( лат. )
Четники (серб. cetnici) — участники монархического и националистического партизанского движения под командованием Д. Михайловича в годы Второй мировой войны.
Невера — штормовой ветер с осадками и грозами на Адриатическом море.
«Есть полные основания привязать их к нравоучительной теории о том, что природа больше не производит на свет таких мужей как были в древние времена, ибо весь мир находится в упадке» ( лат. )
«Деяния императора Пьетро Мочениго» ( лат. )
Друзы — жители горных районов Югославии, горцы — мусульмане.
Ускоки ( хорв. Uskoci) — беженцы из числа южных славян, перешедшие (букв. ускокавшие) из Османской империи на территорию Австрии и Венецианской республики.
Рагузцы — жители гор. Рагуза, ныне Дубровник (Хорватия).
«Триест наш. Скорее отдам жизнь, но не Триест» ( словен. )
Эвдиометр — прибор для определения количества кислорода в воздухе.
«Из глубин я воззвал к тебе, Господи» ( лат. )
Аполлоний Родосский… Песнь IV, строки 186–188.
Там же. Песнь IV, строка 210.
Аполлоний Родосский… Песнь III, строки 1229–1230.
Аполлоний Родосский… Песнь I, строка 921.
Там же. Песнь I, строки 432–435. Буквальный перевод с итал.: «Один отрезал ему голову, остальные оторвали лапы и, пока музыка неистовствовала вокруг них, растерзали божественного младенца и обрызгали аргонавтов кровью его, дабы возвеличить их». Русский перевод и текст Магриса в данном случае не совпадают.
Аполлоний Родосский… Песнь I, строки 1021–1028.
Там же. Песнь I, строки 1053–1055.
Аполлоний Родосский… Песнь I, строки 539–545.
Аполлоний Родосский… Песнь II строки 315–316.
Аполлоний Родосский… Песнь II строки 355–356. Буквальный перевод с итал.: «Ни одному из смертных не преодолеть сего пути. Ни местному, ни пришлому. Преступить тот порог им мешает лютое божество, дыханием своим распаляющее злобу псов с огненными глазами». Русский перевод и текст Магриса в данном случае не совпадают.
Аполлоний Родосский… Песнь IV, строка 1261.
Там же. Песнь II, строки 565–567.
Там же. Песнь II, строки 569–570.
Аполлоний Родосский… Песнь IV строки 873–879. Буквальный перевод с итал.: «Безумная, несчастная, преданная богом, научившим пожирать своих детей, уничтожать потомство и род пресекать, бросается она, свершившая святотатство, в соленые воды, ступни ее отрываются от возвышающегося над океаном утеса. О, ложе многих скорбей, сколько бед ты причинило живущим? Я увидел…». Русский перевод и текст Магриса в данном случае не совпадают.
«Пришел мой час, я слышу глас, что в дом меня зовёт. … В расцвете жизни пришла к нам смерть» ( англ. )
«Пламя» ( итал. ).