Она берет зонтик и упирает его конец между ремешками своих сандалий.
— Я начинала пожинать плоды своего добровольного труда. И вот на тебе. Ведь я не монашенка. Я сама сочиняю правила, сама им следую. А отречение от земного нелегко дается такой дикарке, как я. Вы не были свидетелем моего долгого усилия, вам не понять… От вечеров, подобных вчерашнему, никому не становится лучше…
По ее щекам текут слезы. Я пытаюсь возразить… Но она прерывает меня, встает и набрасывает на плечи лиловую накидку. Мы выходим.
Большие свинцовые облака надвигаются на заходящее солнце, обламывая его края. Гремит гром. Как безумные снуют такси.
Стоит нам оказаться за пределами ее квартала, прохожие начинают оглядываться. Аврора останавливается, кладет свою руку на мою. Между нами ткань ее накидки, такая шершавая на ощупь.
Аврору бьет дрожь.
— Вы меня прощаете, Аврора?
Она делает некий жест, который я истолковываю как «Вы тут ни при чем».
Потом делает знак омнибусу, и тот покорно подкатывает к ее ногам. Она поднимается на империал.
Судя по надписи на боку омнибуса, она может добраться на нем до Айслингтона.
Мне грустно. И я чувствую, что по-настоящему боль возьмется за меня во второй половине дня.
1916
Что я могу сделать для вас ( англ. ).
Свобода или равенство ( лат. ).
Спинет — старинный музыкальный инструмент.
Деревня в городе ( лат. ).
Движимый гневом ( лат. ).
Donec eris felix, multos numerates amicos. — Пока ты счастлив, у тебя много друзей ( лат. ) (Овидий, «Скорбные элегии»).
Афинский полководец и политический деятель Алкивиад, заметив, что сограждане восхищаются пушистым хвостом его собаки, приказал его отрубить, а в ответ на неодобрительные замечания по этому поводу сказал, что все идет своим чередом, что теперь афиняне занимаются собачьим хвостом и не мешают ему управлять.
В общем ( лат. ).
Веселей.
Сдвиньтесь.
Библейский сюжет, разработанный в живописи Тинторетто и Рембрандтом («Сусанна и старцы»).
До определенного времени телефонные номера в Париже начинались с букв, соответствующих названию того или другого района (Ели — Елисейские Поля).
Особое подразделение итальянской пехоты — «легкая инфантерия».
Год, когда Греция официально стала независимым государством.
Знаменитые ковры, изготовлявшиеся в г. Смирна, основанном греками во втором тысячелетии до н. э.
Даосисты — адепты религиозно-философской школы, основанной в первом тысячелетии до н. э. легендарным древнекитайским мудрецом Лао-цзы. Человек, следуя Дао (буквально — «путь»), достигает единства с природой и совершенства.
Большая торговая площадь Лондона.
Район Лондона.
Микены — город на острове Пелопоннес.
Район Швейцарии между двумя озерами.
Сесил Родес — администратор английских колоний (от его имени произошло название Родезия).
Буквально: «гостеприимное море»; древнегреческое название Черного моря.
Автор не несет ответственности за суждения своих героев. — Примеч. авт.
Город на острове Лесбос.
Речь идет о IV крестовом походе: в апреле 1204 г. Константинополь был взят и разграблен, экономическое господство перешло к венецианцам.
Игра слов: chevre — и коза, и подъемный кран.
Организация французских роялистов.
Известное парижское кафе.
Голландский город Лейден примечателен своими богатыми научными и антикварными коллекциями.
Эмиль Гимэ — французский промышленник, археолог и музыкант, уроженец Лиона (1836–1918). Собрав множество предметов искусства Дальнего Востока, он основал в 1879 г. в Лионе музей, носящий его имя, перевезенный в 1884 г. в Париж и ставший в 1945 г. отделением азиатских искусств Лувра.
Луи-Антуан Бугенвиль (1729–1811) — французский мореплаватель.
Читать дальше