Goliarda Sapienza - The Art of Joy

Здесь есть возможность читать онлайн «Goliarda Sapienza - The Art of Joy» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2014, Издательство: Penguin Translated Texts, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Art of Joy: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Art of Joy»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Goliarda Sapienza's The Art of Joy was written over a nine year span, from 1967 to 1976. At the time of her death in 1996, Sapienza had published nothing in a decade, having been unable to find a publisher for what was to become her most celebrated work, due to its perceived immorality. One publisher's rejection letter exclaimed: 'It's a pile of iniquity.' The manuscript lay for decades in a chest finally being proclaimed a "forgotten masterpiece" when it was eventually published in 2005.
This epic Sicilian novel, which begins in the year 1900 and follows its main character, Modesta, through nearly the entire span of the 20th century, is at once a coming-of-age novel, a tale of sexual adventure and discovery, a fictional autobiography, and a sketch of Italy's moral, political and social past. Born in a small Sicilian village and orphaned at age nine, Modesta spends her childhood in a convent raised by nuns.Through sheer cunning, she manages to escape, and eventually becomes a princess. Sensual, proud, and determined, Modesta wants to discover the infinite richness of life and sets about destroying all social barriers that impede her quest for the fulfilment of her desires. She seduces both men and women, and even murder becomes acceptable as a means of removing an obstacle to happiness and self-discovery.
Goliarda Sapienza (1924–1996) was born in Catania, Sicily in 1924, in an anarchist socialist family. At sixteen, she entered the Academy of Dramatic Arts in Rome and worked under the direction of Luchino Visconti, Alessandro Blasetti and Francesco Maselli. She is the author of several novels published during her lifetime: Lettera Aperta (1967), Il Filo Di Mezzogiorno (1969), Università di Rebibbia (1983), Le Certezze Del Dubbio (1987). L'Arte Della Gioia is considered her masterpiece.
Anne Milano Appel, Ph.D., a former library director and language teacher, has been translating professionally for nearly twenty years, and is a member of ALTA, ATA, NCTA and PEN. Her translation of Giovanni Arpino's Scent of a Woman (Penguin, 2011) was named the winner of The John Florio Prize for Italian Translation (2013).

The Art of Joy — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Art of Joy», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Determined, Modesta managed to get up from her chair and stand up straight, but she still had to cross the hall and go down the grand marble staircase. And though in Joyce’s presence irony had helped conceal the emptiness that slowly rose from her chest to her head, once she was outside in that broad, marmoreal avenue, in a Rome that stood intact among the wasteland of rubble throughout the peninsula, a Rome protected by the vast, roseate wings of the papacy, she could not help giving in to despondency. So as not to fall, she groped around for a seat in a bar crammed with people from many different regions who continually flowed through those streets seeking refuge, hope, among the untouched walls … The unsettling crowd milled around her as in a dream: starving Italians side by side with the plump, rosy faces of Americans looking for business. Men from East-Central Europe shoulder to shoulder with former inmates of concentration camps: emaciated Jews followed by the barely more secure steps of ex-prisoners … Starting a year or two ago, women have been walking in the streets without hats or stockings. Back there, a small blond woman, timid perhaps, still wears a kerchief on her head and hugs the wall, trying to pass unnoticed: a new treasure is clutched to her chest, the glossy American magazine Grand Hotel , which is all the rage. On the tables are gelati, espressos, and a jungle of slim bottles of Coca-Cola.

‘What would you like, signora ?’

‘An espresso, please.’

The round, smiling eyes, still rimmed by hunger’s dark circles, cast rapid glances in search of opportunities, the darting eyes of a former shoeshine boy skilled in picking out the big, blond prey: an American. For those of us who were deprived of it for so many years, coffee is still a miracle, of course, and fills the emptiness of confusion. I have to hurry to the hotel before the stench of our soldiers’ wretched bodies, mixed with the scent of hundreds of American bath soaps and musty French fragrances, suffocate me. But I don’t have the strength to walk. Drained, Modesta stares at her image in a shop window. For years she hasn’t had time to look at herself in the mirror. Does she look older, maybe? Is her weariness merely the first sign of old age, perhaps? All in all, it was time: she’s fifty years old. Look at her there, Modesta: her breasts are heavier, her cheeks full … but she was always a little too thin. And the rounded hips, slim legs and trim torso don’t give the impression of a mature matron, but rather a carusa , a young girl who aged overnight, but gracefully, as her Nina the shopkeeper says. What does she say in her letter? ‘I saw you in the newspaper. You were really funny, Mody! Lots of kisses from your shopkeeper, who’s loaded with money. I can’t wait to tell you how good I’ve become at robbing those citrulli , those American fools. All you have to do is tell them that something is traditional, antique, and they’re ready to shell out…’

A young girl grown old! But there in the shop window she can’t see her wrinkles, her hair. Therefore, Modesta, if you want to know more about that weariness, you must have the courage to look at yourself in a mirror at least once. ‘ Oh, shit, you’re far-sighted, Mody! You see everything cloudy and indistinct … Will you, or won’t you wear these glasses?’ So Modesta had better wear the glasses that Bambolina gave her. ‘ You’ll get a crick in your neck, Zia, every time you have to read!

Reassured by the lenses, all she sees are the usual white strands and a few more wrinkles. Her teeth? Strong. And if she smiles, the wrinkles are erased by magic. That smile at the end of her speeches had sparked cries of enthusiasm and applause. It was satisfying and comforting to be understood, to be loved. That was the reason — she realized it now — why each day she acquiesced to watering down her ideas, impoverishing their content, reducing her language. Even so, success was certain; in fact, even more certain than before. That was the catch! In recent months, the less she said the more applause she received from the crowd. And she, content, tried not to see it. Now she realized that during those years, all she had had was personal success. Like an actress who, just to please the audience, passes off even the most hackneyed or reactionary script as good. She understood Mela; she finally understood the radiant eyes, the confident demeanour of that girl … Surrounded by applause, accepted and loved by the crowd, Mela had no need for anyone, except for some casual affair with a woman. Lucky her! But Mela made sounds spring from her keyboard: exquisite, classic sounds, not words that spewed fire more terrible than cannons …

With her arms on the mirror, Modesta’s happy smile vanishes, and she weeps in despair. She’s never felt so despondent, not when she decided to stop getting richer and richer by accumulating money, nor when she felt called to poetry. With her face buried in her arms, she tries to find the strength not to be corrupted by herself, that self who says: ‘Besides, if you don’t do it, someone else — surely worse than you — will promptly do it.’

90

‘What do you plan to do, Mama?’

‘Enjoy the sunshine, can’t you see? I feel like I’ve been away from this sun for a hundred years!’

‘Do you think it’s fair to keep me in the dark? Make me look bad?’

‘Bad how, Prando?’

‘Like a fool, down in Catania and in Rome. Is it possible that I always have to hear about things from other people, from strangers?’

‘Did Lucio phone you?’

‘He was desperate! You left without even calling him, and he wanted to know from your know-nothing, idiot of a son if it’s true that you intend to drop everything.’

‘Nonsense, Prando; an excuse to call you. I cancelled all my engagements properly. I spent an additional week in Rome, in that bogus peace, to call off all my commitments. A nightmarish week! Gilded clouds, celebrations! And to make matters worse, Via Veneto, with those “happy few” who feign a grim cheerfulness when they meet one another.’

‘Never mind Rome! Why won’t you answer me? What’s the story about the article?’

‘Why are you bothering to ask, Prando, when you know everything?’

‘All because of ten lines in an article!’

‘For that matter, twelve lines and a title. And even if it were only one line, I don’t accept censorship of any kind. You people are young, but for me twenty years was enough. I feel all censored out, as Nina would say.’

‘Nina this, Nina that! Forget about her! It’s she and that spineless existentialist Libero who gave you a swollen head.’

‘I can tell you that Libero is one of the few genuine Marxists I met in Rome.’

‘A beaten individualist, that’s what he is!’

‘Naturally, compared to your absolute triumphalism. Drop it, Prando; I’m tired of controversy. Who would have said that after only four years — imagine! — I’d have to agree with that warped Jesuit, Sartre!’ 113

‘What does Sartre have to do with it?’

‘It’s related, listen. In Milan, in 1946, I think, it was summer and everyone was suffocating … such heat in that sunless northern city, you wouldn’t believe it!’

‘Spare me the poetic descriptions, Mama!’

‘I’ll spare you. Sartre said that a little angst wouldn’t hurt against your triumphalism, and he attracted all the young people to him.’

‘All the spineless young people you know! I know other young people, like me…’

‘You, Prando, young? You’re as old as the power of this island, and you’re handsome too, like its ancient beauty. I like looking at you. You remind me of an old man, as wise as the sea and as calm as the Mountain, who enchanted me as a little girl.’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Art of Joy»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Art of Joy» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Art of Joy»

Обсуждение, отзывы о книге «The Art of Joy» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x