Su Tong - The Boat to Redemption

Здесь есть возможность читать онлайн «Su Tong - The Boat to Redemption» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: Overlook, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Boat to Redemption: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Boat to Redemption»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

In the peaceable, river-side village of Milltown, Secretary Ku has fallen into disgrace. It has been officially proven that he is not the son of a revolutionary martyr, but the issue of a river pirate and a prostitute. Mocked by his neighbors, Ku leaves the shore for a new life among the boat people. Refusing to renounce his high status, he-along with his teenage son-keeps his distance from the gossipy lowlifes who surround him. Then one day a feral girl, Huixian, arrives looking for her mother, and the boat people, and especially Ku's son, take her to their hearts. But Huixian sows conflict wherever she goes, and soon the boy is in the grip of an obsession.
Raw, emotional, and unerringly funny, the Man Asian Prize-winning novel from China's bestselling literary author is a story of a people caught in the stranglehold not only of their own desires and needs, but also of a Party that sees everything and forgives nothing.

The Boat to Redemption — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Boat to Redemption», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The next day I became a kongpi . And that became my nickname.

Everything happened so fast that I was caught on the back foot. On the day after the news broke, before I had chance to amend my princely ways, I ran into Scabby Five and Scabby Seven on my way to school. They were standing in front of the pharmacy with their older sister, waiting for it to open; Seven’s head was swathed in gauze stained by thick gunk that attracted hordes of flies, which encircled all three of them. I stopped. ‘Scabby Seven,’ I said as I gaped at the flies on his head, ‘have you opened a toilet on your head? Is that why all those flies are landing on it?’

Their eyes were glued to me, especially Scabby Seven’s, who was looking at the buttered bun I was holding. He swallowed hungrily, then turned to his sister. ‘See!’ he bawled. ‘He’s got a buttered bun. He gets one every day!’

With a little pout, his sister shooed the flies away from his head and said, ‘What’s so great about a buttered bun? Who cares if he’s got one?’

‘Who cares?’ Seven complained. ‘I’ve never tasted one. I ought to care about something I’ve never tasted, shouldn’t I?’

His sister paused, glancing at the bun in my hand, and sighed. ‘They cost seven fen,’ she said. ‘We can’t afford that. I’ve never tasted one either, so let’s just pretend we don’t care.’

But Seven was having none of that. Stiffening his neck, he said, ‘His father isn’t Deng Shaoxiang’s son and he’s not her grandson. So how come he gets a buttered bun?’

His sister’s eyes lit up. ‘You’re right, he’s a nobody. Who said he can eat that for breakfast? He’s mocking us.’

The siblings exchanged glances, and in that brief moment I had a premonition that something bad was about to happen. But not ready to trust my instincts, I stood there, unafraid. Then, as if at an agreed signal, they all rushed at me. Holding the bun over my head, I said, ‘How dare you try to steal my food?’ They ignored me. Seven jumped up and, like a crazed animal, grabbed my wrist. Then his sister prised my fingers apart, one at a time, until she could snatch the bun, now squeezed out of shape, from my grasp.

I was fifteen at the time. Scabby Five and Scabby Seven were both younger than me, and shorter. And their sister, well, she was just a girl. But by ganging up on me, they easily snatched the food out of my hand. For that I have only lack of preparation to blame, thanks to my princely habits, not ability or physique. Someone riding past on a bicycle turned to look at me and then at the brothers and sister. ‘Stealing food,’ they said. ‘You should be ashamed of yourselves.’

They weren’t. Scabby Seven’s sister watched with a sense of pride as he took big bites. ‘Slow down,’ she said. ‘Don’t eat so fast, you’ll choke on it.’

After a long moment I began thinking logically. This incident was tied up with my father. Since he was not the martyr’s son, Scabby Seven was free to steal my bun, and bystanders could look on without lifting a hand. I understood what was going on here, but I refused to take it lying down. I pointed at Scabby Seven. ‘How dare you eat my bun!’ I shouted. ‘Spit it out!’

He ignored me. ‘What are you shouting about?’ his sister said. ‘I don’t see your name on it. Buns are made of flour, and that comes from wheat, which is planted by peasants. Our mother’s a peasant, so some of this belongs to her.’ She dragged her younger brother over to the wall and used her body as a shield. ‘Hurry up!’ she demanded. ‘Finish it. He won’t be able to prove a thing once it’s in your stomach.’ Apparently she was getting worried, though she put on a brave front as she searched the faces of the people near the pharmacy. Then she looked at me again. ‘What are you complaining about? You eat a bun every day, but my brother has to settle for thin gruel. That’s not fair, it’s not socialism! It gives socialism a bad name.’

She walked off, dragging Scabby Seven along with her and followed by Scabby Five. I took a few menacing steps towards them. ‘Is this a rebellion?’ I said. ‘Well, go ahead and rebel. Eat up. Today the bun is my treat; tomorrow I’ll bring you shit to eat!’

She raised her arm and gave me a threatening look. ‘To rebel is right! Chairman Mao says so! Don’t you dare come over here! If you do, you’re thumbing your nose at Chairman Mao. Shit this, piss that. How about cleaning out that filthy mouth of yours? See those people? Are they coming to help you? The people’s eyes are too bright for that. Your dad has fallen into disgrace, and you’re nothing, a nobody, nothing but a kongpi !’

No doubt about it, that was a big loss of face. But I can’t avoid the fact that, thanks to that girl, I had a new nickname. I was now Kongpi. I can still recall the glee on the faces of the crowd that had gathered at the sound of those two syllables. In wonderful appreciation of his sister’s quick-witted sarcasm, Scabby Seven burst out laughing so hard he nearly choked. ‘Kongpi! Kongpi! That’s right, now he’s a kongpi .’ Their glee infected everyone within hearing. People around the pharmacy, early-morning passers-by on the street, and those standing beneath the family-planning billboard echoed their gleeful laughter, and within seconds I could hear those two syllables swirling triumphantly in the air all over Milltown.

Kongpi, Kongpi, Kongpi!

People may not know that kongpi is a Milltown slang term that dates back hundreds of years. It sounds vulgar and easy to understand, but in fact it has a profound meaning that incorporates both kong , or ‘empty’, and pi , or ‘ass’. Placed together, the term is emptier than empty and stinkier than an ass.

River

IN THE winter of that year I said goodbye to life on the shore and followed my father on to a river barge. I didn’t know then that it was to be a lifetime banishment. Boarding was easy, getting off impossible. I’ve now been on the barge for eleven years with no chance of ever going back.

People say that my father tied me to the barge, and there were times when I had to agree, since that provided me with the justification for a life of sheer tedium. But in the eyes of my father, this justification was a gleaming dagger forever aimed at his conscience. At times when I could not contain my displeasure with him, I used this dagger as a weapon to injure, to accuse, even to humiliate him. But most of the time I didn’t have the heart for that, and while the procession of barges sailed downstream, I gazed over the side at the water and felt that I’d been bound to the river for eternity. Then I looked at the levees and houses and fields on the banks and felt that I was bound to them as well. I saw people I knew there, and others I didn’t; I saw people on other barges, and couldn’t help feeling that they were the ones who had bound me to the barge. But when we sailed at night, when the river darkened, when, in fact, the whole world darkened, I turned on the masthead lamp and watched as the hazy light cast my shadow on to the bow, a tiny, fragile, shapeless watermark of a shadow. The water flowed across the wide riverbed, while my life streamed on aboard the barge, and from the dark water emerged a revelation. I discovered the secret of my life: I was bound to the barge by my shadow.

Traces of the martyred Deng Shaoxiang criss-crossed the towns and villages on the banks of the Golden Sparrow River. The year I came to the fleet, my father’s view of his bloodline was unwavering; he was convinced that the investigative team had viewed him with enmity and prejudice, and that their so-called conclusion was nothing more than murder by proxy, a crazed incident of persecution. The way he saw it, he was in the bosom of the martyr Deng Shaoxiang as he sailed the river with the other barges, and that invested him with an enormous, if illusory, sense of peace. Once, when we sailed past the town of Phoenix, he pointed out a row of wooden shacks — some tall, some squat. ‘See there?’ he said. ‘The memorial hall, that one with the black roof tiles and white wall, that’s where your grandmother hid the weapons.’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Boat to Redemption»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Boat to Redemption» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Boat to Redemption»

Обсуждение, отзывы о книге «The Boat to Redemption» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x