This was confirmed when Kanai read the first few lines: “I am writing these words in a place that you will probably never have heard of: an island on the southern edge of the tide country, a place called Morichjhãpi. .”
Kanai looked up from the page and turned the name over in his mind: Morichjhãpi. As if by habit, he found himself translating the word: Pepper Island.
He lowered his eyes once more to the notebook:
The hours are slow in passing as they always are when you are waiting in fear for you know not what: I am reminded of the moments before the coming of a cyclone, when you have barricaded yourself into your dwelling and have nothing else to do but wait. The moments will not pass; the air hangs still and heavy; it is as though time itself has been slowed by the friction of fear.
In other circumstances perhaps I would have tried to read. But I have nothing with me here except this notebook, one ballpoint pen, one pencil, and my copies of Rilke’s Duino Elegies, in Bangla and English translation. Nor, in the hours preceding this, would it have been possible to read, for it is daybreak and I am in a thatch-roofed hut with no candles available. From a chink in the bamboo wall, I can see the Gãral, one of the rivers that flow past this island. The sun has shown itself in the east and, as if to meet it, the tide too is quickly rising. The nearby islands are sliding gradually beneath the water and soon, like icebergs in a polar sea, they will be mostly hidden; only the tops of their tallest trees will remain in sight. Already their mudbanks and the webbed roots that hold them together have become ghostly discolorations, shimmering under the surface like shoals of wave-stirred seaweed. In the distance a flock of herons can be seen heading across the water in preparation for the coming inundation: driven from a drowning island, they have taken wing in search of a more secure perch. It is, in other words, a dawn that is beautiful in the way only a tide country dawn can be.
This hut is not mine; I am a guest. It belongs to someone you once knew: Kusum. She has lived in it with her son for almost a year.
As I look on the scene before me I cannot help wondering what it has meant to them — to Fokir, to Kusum — to wake to this sight, through the better part of a year. Has it provided any recompense for everything they have had to live through? Who could presume to know the answer? At this moment, lying in wait, I can think only of the Poet’s words:
beauty’s nothing
but the start of terror we can hardly bear, and we adore it because of the serene scorn it could kill us with. .
All nigh t lon g I hav e bee n askin g myself, wha t i s i t I a m afrai d of? Now, wit h th e risin g o f th e sun , I hav e understoo d wha t i t is : I a m afrai d becaus e I kno w tha t afte r th e stor m passes, th e event s tha t hav e precede d it s comin g will b e forgotten. N o on e know s bette r tha n I ho w skillfu l th e tid e countr y i s i n siltin g ove r it s past.
There is nothing I can do to stop what lies ahead. But I was once a writer; perhaps I can make sure at least that what happened here leaves some trace, some hold upon the memory of the world. The thought of this, along with the fear that preceded it, has made it possible for me to do what I have not been able to for the last thirty years — to put my pen to paper again.
I do not know how much time I have; maybe not much more than the course of this day. In this time, I will try to write what I can in the hope that somehow these words will find their way to you. You will be asking, why me? All I need say for the time being is that this is not my story. It concerns, rather, the only friend you made when you were here in Lusibari: Kusum. If not for my sake, then for hers, read on.
FOKIR’S SIXTEEN-FOOT BOAT was just about broad enough in the middle to allow two people to squat side by side. Once Piya had taken stock of her immediate surroundings she realized the boat was the nautical equivalent of a shanty, put together out of bits of bamboo thatch, splintered wood and torn plastic sheets. The planks of the outer shell were unplaned and had been caulked with what appeared to be tar. The deck was fashioned out of plywood strips that had been ripped from discarded tea crates: some still bore remnants of their old markings. These improvised deck slats were not nailed in: they rested on a ledge and could be moved at will. There were storage spaces in the bilges below, and in the hold at the fore end of the boat, crabs could be seen crawling about in a jumble of mangrove branches and decaying sea grass. This was where the day’s catch was stored — the vegetation provided moisture for the crabs and kept them from tearing each other apart.
The hooped awning at the rear of the boat was made of thatch and bent spokes of bamboo. This hood was just large enough to shelter a couple of people from the rain and the sun. As waterproofing, a sheet of speckled gray plastic had been tucked between the hoops and the thatch. Piya recognized the markings on this sheet: they were from a mailbag, of a kind that she herself had often used in sending surface mail from the United States. At the stern end of the boat, between the shelter and the curved sternpost, was a small, flat platform, covered with a plank of wood pocked with burn marks.
The deck beneath the shelter concealed yet another hold, and when Fokir moved the slats, Piya saw that this was the boat’s equivalent of a storage cupboard. It was separated from the fore hold by an internal bulwark, and was crudely but effectively waterproofed with a sheet of blue tarpaulin. It held a small, neatly packed cargo of dry clothes, cooking utensils, food and drinking water. Reaching into this space now, Fokir pulled out a length of folded fabric. When he shook it out Piya saw it was a cheap printed sari.
The maneuvers that followed caused Piya some initial puzzlement. After sending Tutul to the bow, Fokir reached for her backpacks and stowed them under the shelter. Then he slipped out himself and motioned to her to go in. Once she had squirmed inside, he draped the sari over the mouth of the shelter, hiding her from view.
It took her a while to understand that he had created an enclosure to give her the privacy to change out of her wet clothes. In absorbing this, she was at first a little embarrassed to think that it was he rather than she herself who had been the first to pay heed to the matter of her modesty. But the very thought of this — even the word itself, “modesty,” with its evocation of fluttering veils and old comic strips — made her want to smile: after years of sharing showers in coed dorms and living with men in cramped seaboard quarters, the idea seemed quaint, but also somehow touching. It was not just that he had thought to create a space for her; it was as if he had chosen to include her in some simple, practiced family ritual, found a way to let her know that despite the inescapable muteness of their exchanges, she was a person to him and not, as it were, a representative of a species, a faceless, tongueless foreigner. But where had this recognition come from? He had probably never met anyone like her before, any more than she had ever met anyone like him.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу