Daniel Sada - Almost Never

Здесь есть возможность читать онлайн «Daniel Sada - Almost Never» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2012, Издательство: Graywolf Press, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Almost Never: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Almost Never»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

“Of my generation I most admire Daniel Sada, whose writing project seems to me the most daring.” —Roberto Bolaño. This Rabelaisian tale of lust and longing in the drier precincts of postwar Mexico introduces one of Latin America’s most admired writers to the English-speaking world.
Demetrio Sordo is an agronomist who passes his days in a dull but remunerative job at a ranch near Oaxaca. It is 1945, World War II has just ended, but those bloody events have had no impact on a country that is only on the cusp of industrializing. One day, more bored than usual, Demetrio visits a bordello in search of a libidinous solution to his malaise. There he begins an all-consuming and, all things considered, perfectly satisfying relationship with a prostitute named Mireya.
A letter from his mother interrupts Demetrio’s debauched idyll: she asks him to return home to northern Mexico to accompany her to a wedding in a small town on the edge of the desert. Much to his mother’s delight, he meets the beautiful and virginal Renata and quickly falls in love — a most proper kind of love.
Back in Oaxaca, Demetrio is torn, the poor cad. Naturally he tries to maintain both relationships, continuing to frolic with Mireya and beginning a chaste correspondence with Renata. But Mireya has problems of her own — boredom is not among them — and concocts a story that she hopes will help her escape from the bordello and compel Demetrio to marry her.
is a brilliant send-up of Latin American machismo that also evokes a Mexico on the verge of dramatic change.

Almost Never — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Almost Never», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

34

Action at dawn: the theft. Over the course of that week, Liborio, Zacarías, Egipto, and Gonzala had become the best of chums. Egipto was the one who proposed the robbery. Let’s begin with the toughest part: the pool hall personnel, those two wimpy, scatterbrained hicks, we know who they are: and: what about this and what about that, convictions, during the first nightlong conversation when Egipto repeated more than nine times the periphrasis: “It’s a golden opportunity,” just a question of encouragement. But those in charge of the pool hall were rather reticent, they hesitated, they swore, honor and dignity should always triumph over corruption, also they were Catholics who crossed themselves frequently, hence their sense of guilt never left them any peace, and stealing — horrors! Their policy was to toe the line and seek new horizons morning, noon, and night, always holding their heads up high. Nevertheless, “It’s a golden opportunity,” persuasion, temptation. During the second conversation Egipto emphasized how fucked their lives were in that harsh, unchanging landscape, with its perpetual component of darkness and unthinkable squalor; he waxed eloquent, that is, on similar subjects. All rotten; images, scenes, simulations, which all came down to how fucked they were, but no, not even then did he convince them. It took till the third conversation for him to be able to touch their souls: the future of their families back at the ranch — how about eternal smiles? not bad, eh? To leave the worst behind them, like abandoning a filthy nest. Moreover, the robbery would occur at dawn. To wit: do it soon, before Don Demetrio returned. It was a matter of taking all the money from the safe and jamming it lickety-split into a bag, any bag. Then running off and vanishing — come on! It was not easy to push them into sin, he had to talk and talk, in a tone of voice that really softened the edges of the most horrendous ideas. We won’t take the balls or the cues, just the money, okay? We must say, there was a lot, because the billiards business was growing at an almost demented rate, in just a few days — wow! so many vagrancy-prone customers. It’s a golden opportunity, don’t you see?! Finally Liborio and Zacarías, conscious that they were wavering and seeing the glint in each other’s eyes, were persuaded to throw in their lots. They would cross themselves while they burgled. Midnight action. When all was calm, because in Parras there wasn’t a lot of surveillance, and what little there was: why would they get out of bed at that hour. So: a stellar robbery. Yes, oath taken: from here on out, almost like a trick. Once those two eagerly agreed to go along with the robbery, Egipto invited them to the house. Celebration. A lavish meal for four, prepared by Gonzala, she who would steal Doña Telma’s jewels, a huge quantity in a safe, an artifact that several blows would open. She and Egipto had already talked it over extensively, moreover these two were in love and for both of them the robbery would mean fleeing Parras to live their love somewhere distant and unknown — right? Then they would kiss each other as much as they wanted far away, very far away, perhaps somewhere with good weather. They imagined themselves, therefore, very much in love and bedecked with jewels, maybe even drinking delicious wine in supine satiety. Indistinguishable from the aristocracy, part effort, part merit. A shared dream discussed in frenzied details we’d do better to leave unspoken. During the meal Egipto outlined the scheme while they toasted and wished each other one hell of an awesome life. Nevertheless, a few casual details; to the beat of clanking cutlery and chewing, Egipto explained that everything they took from the pool hall and the house would be divided equally; split five ways because a man with a pickup truck had to be cut in; a man, also a thief, whom Egipto had hired two days earlier, and who was now in on the plot, pretty exciting development, this business of using passwords and the like. When to brake and when to accelerate (not much) the truck: like a shark in the dark, right? The hack couldn’t make it, had other things to do … Everything was working out, thank God. It’s true, few people would be able to resist such a thrifty theft; when the golden opportunity arrives nobody doesn’t want to be a thief … To (gently) steal in order to gain access to a more praiseworthy life, who wouldn’t, especially if no danger is detected. Naturally! anyway nerves get racked, so moving quickly is recommended, to get it over with, or whatever.

All four got along during the meal, which was delicious. Better not to list each thing they ate so as not to make the narrative too bourgeois, but it was all delicious.

Chorizo?

Buttery bits?

A motley mix of meats?

Wines so fine, the four were hanging from the rafters, once they were in their cups?

That’s what we found. And we also found that they were pigging out. All the rest we must merely assume: a long dissertation about the meaning of an augural robbery: jewels and money, big-time; corruption seen as fireworks, a fleeting and luminous spectacle, and its consequences: the lasting embers, those that linger long: life, period, embers, and again, casually, the word “corruption” appeared, so revealing, therefore, crush that word, destroy it, in order to raise it to the loftiest heights: corruption, corrup, corru, co, conquest, insofar as the theft itself would be the same as a silent then smiling flash of lightning. Finally came the good-byes: many good night s many thank you s, see you tomorrow; careful! tomorrow at dawn the robbery will take place, so we’ll meet at the house at exactly twelve midnight; agreed; say no more; good-bye.

We will give only a few details about the sinister implementation: four in the morning; not a sound in the entire town, so the fortune Liborio and Zacarías removed from the safe, bah, just a matter of stuffing that many bills into a large oilskin bag, and magic and speed to load it stealthily onto the truck, then vroom to Doña Telma’s house; there, the fortune the lady of the house left trustingly in Gonzala’s hands was placed in a bag, apace; all the jewelry in another, yes, in the twinkling of an eye, and the escape from Parras, everyone scrambling in. So it came to pass. Worth mentioning that none of the five thieves were from Parras but rather from several different hamlets: past the farthest reaches of the desert, like scattered grains whose names, well, someday we’ll name each hamlet, but for now only one: Paila — and that’s all! Also worth noting something else: the thieves left the door ajar in the pool hall as well as at the house. Carelessly or with intentional malice so that others could go in and take what was left. The first to notice the doors open the following day closed them, that’s right, in both cases they were quite decent. Bam! problem solved. Now all that’s left to speculate about is where the pickup loaded with thieves would go; how they would scatter, questions that belong to the mysterious disappearance of all five, who perhaps ended up fighting among themselves in some desolate spot, under a sky of abstruse hues, between chestnut and orange trees; that there were deaths, perhaps; one person who kept it all, the smartest one, of course, let’s dub it with “perhaps” and move on to something else.

35

Rehearsal. So much practicing of apologies there on the bench, the ones Doña Telma and Doña Zulema were ready to offer up in distressed tones, as if for a theatrical performance. One corrected the other, and vice versa, though not the big guy, who watched them impatiently but without a single word of reproach; he also kept turning to look at the house, to see if by now, but no. It was as if the delay made the coming solemnity more robust. More and more stammers popped up during rehearsals. Each word seemed to drag; each sentence seemed pressed on like a stamp; the rest was rhythm and delirium, a mopey flow. Three hours later Renata appeared, as if she’d been quite put out, though shining like never before. You had to see her: gorgeous, though a bit submissive. She was gesturing, “Please, please, come in,” and the tense but enthusiastic trio advanced toward the site of the apologies: they didn’t go through the stationery store (strange) but rather down an ambiguous hallway. The scent of eucalyptus grew stronger inside the house: why? there was no potted plant; then, following Renata’s lead, they reached an (almost) totally yellow room; “Have a seat.” The lady of the house would be coming soon, this said with great feeling. Her predicament, the airs she gave herself, which spread and which those still practicing their apologies in Renata’s presence and in the other’s absence could interpret, under their breath, naturally! and the lass heard them, and was puzzled, until, half an hour later — playing the role of a supposedly portentous diva — Doña Luisa finally appeared. Well, well. Sidelong ironic glances. The jitters, in other words. A generic tension swirled, had to, because whose job would it be to break the ice. The lady of the house with her hint of hostility — or what? One formidable cranky one and a wee repentant trio, this the framework, but it was Doña Zulema who began to hone in on what we can take to be a categorical exoneration as she modulated each idea so thoroughly that her elaborate apology seemed to be but a small piece of a much larger anecdote. The issue of the kiss planted on the back of the hand. The lick of the damsel’s skin as an expression of profound love, that sublime surrender transferred to the tip of the tongue, you must understand the intent, a deeply felt decency that had spilled over into the saliva of that kiss. Doña Zulema had to explain several times that her nephew was a man with the very best of intentions. A believer in everlasting love and more and more such salvos, so many that who knows how, but she began to courageously sweeten the subject and thus slowly departed from her script. Her speech became a treacle tornado. His aunt was dazzling, prodigious, garrulous, until Doña Telma, with studied scruples, tugged on her dress from behind. A warning: somewhat doubtful, silent, to return to what was rehearsed, and the mother, erupting: We are very sorry about what has happened. My son is the model of paramount decency. Theater. The speech practiced (of course) on the bench: back to what was agreed upon. So that the penny would drop for the aunt, and it did because suddenly she hadn’t another word to say. Then came a vacuum, in which nobody even clicked her tongue. In any case, they glanced at one another guiltily, as if wanting to hide. The room seemed to have gotten even yellower than it had been, more infectious, sicklier, uglier.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Almost Never»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Almost Never» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Almost Never»

Обсуждение, отзывы о книге «Almost Never» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x