Муж Веры С. был выдающимся переводчиком Шекспира. Он утонул в море, когда проводил отпуск в Болгарии. Она работала редактором в издательстве и переводила с немецкого.
Иногда Вера С. давала взаймы свою фамилию.
Одалживали у нее фамилию коллеги-переводчики, которые попали в немилость и не имели права публиковаться. В Чехословакии такие дружеские услуги называли «покрывательство». «Покрывач» по-чешски — «кровельщик», но еще и творческий работник, который давал свою «незапятнанную» фамилию напрокат тому, чья фамилия числилась в черном списке. Произведение, подписанное «покрывачем», не приносило ни одной из сторон полного удовлетворения. В случае успеха как владелец фамилии, так и истинный автор не могли насладиться триумфом. Первый изображал радость, доставленную чужим детищем, а второй не мог пожинать плоды своей славы.
Рядом с Верой С. сидит соседка и стоит гость из Польши.
(Обманный маневр не удался. Если вы позвоните пани С. по номеру, который значится в телефонной книге, и вам посчастливится на тридцатый раз дозвониться, окажется, что это телефон ее внука. Внук даст другой номер, но там никто никогда не снимает трубку. Если через год получится снова дозвониться до внука, тот извинится и скажет, что он сам не понимает, почему перепутал две цифры бабушкиного номера. И что с того, что он дал новый? Номер с правильными цифрами тоже не отвечает. Коллега, который послал меня к племяннице Кафки, потому что он пишет книгу о людях из его окружения, разговаривал с сыном другой его сестры. Сын живет в Великобритании и велел прислать ему мейл, но продиктовал неправильный адрес, и письмо несколько раз возвращалось назад. Методом проб и ошибок коллега выяснил настоящий адрес и послал ему свои вопросы, на что племянник Кафки ответил: «Ждите ответа в ближайшие две недели». На этом переписка оборвалась.
Таким образом, единственный способ попасть к пражской племяннице — лично явиться к ее подъезду.
Но сколько ни жми кнопку с фамилией С., никто не отзывается.
Остается понадеяться на удачу — нажать другую кнопку, к соседям, чтобы их расспросить. И тут неожиданно из чужого (?) домофона раздается голос самой Веры С.: «Ладно уж, не буду притворяться, что это не я».)
Итак, Вера С. сидит в просторной прихожей за круглым деревянным столом без скатерти, составляющим всю обстановку этой комнаты.
— Объясните пани С., что вас к ней привело, — начинает разговор соседка.
— Мой коллега очень хочет взять у пани С. интервью. Я действую от его имени. Он уже два года безуспешно пытается дозвониться.
Тут в беседу вступает Вера С. и любезно говорит:
— Пожалуйста, пусть ваш друг пришлет мне письмо с вопросами. Я отвечу в положенный срок.
Я переминаюсь с ноги на ногу.
— Я могу вам еще чем-нибудь помочь?
— Жаль, что я сам ни о чем не могу вас спросить, — сокрушенно отвечаю я.
— А что бы вы хотели узнать?
— Да хотя бы: каково вам в XXI веке?
— Пожалуйста, пришлите мне письмо. Я отвечу в положенный срок. [25] Веру С. я посетил по просьбе Ремигиуша Гжели. Информацию об Оттле Давид я почерпнул из его книги «Багаж Франца К.».
Журналисты самой продаваемой в посткоммунистической Чехии газеты «Блеск» («Молния») в 2000 году описали челюсть эстрадной певицы Гелены Вондрачковой, отметив, какие из зубов у нее искусственные.
В 2003 году указали даже номер зала судебных заседаний, в котором она разводилась.
В 2004 году сфотографировали и описали весь мусор из ее мусорного бака.
В 2005 году опубликовали список пластических операций, которые, по их мнению, она должна безотлагательно сделать.
А вот что они еще сообщили:
Правда о моем ребенке
Вондрачкова — тайное стало явным!
Эту страшную тайну Гелена Вондрачкова (56) хранила в себе годами. Наконец-то тайна раскрыта. Если бы не тот неудачный аборт, к которому Гелену принудил ее тогдашний немецкий любовник, у нее была бы сегодня взрослая дочь или сын! Прошел не один десяток лет, а время до сих пор не залечило той раны. Она все еще кровоточит! Каждый раз, когда Вондрачкова видит малыша в коляске, у нее замирает сердце.
Когда произошла эта страшная трагедия, мир Гелены рухнул. Поэт-песенник Зденек Боровец написал для нее песню «Нет уже двух крылышек» (чешская версия американского хита «Killing Me Softly with His Song»)
Даже если обыщешь дома все углы,
Ты найдешь только тень.
Нет уже двух крылышек.
Только что они были здесь,
Но куда залетели и где сейчас?
Гнездо опустело.
Читать дальше