За всем этим я наблюдал с равнодушием.
Мануэль и супруги Перес, кое-какие друзья по «Атлантику» также не забывают приветствовать меня, если приезжают отдохнуть в Фусагасугу. Для них это посещение — акт милосердия по отношению к преследуемому. В такие дни Ольге приходится отходить в сторонку, будто мы не знакомы с нею. Обычно визиты друзей отличаются молниеносностью, хотя очевидно, что служат для них очередным развлечением. Так нередко дамы в высшем обществе «помогают» детям-паралитикам, организуя в их пользу балы-маскарады.
Все мои друзья только и говорили о великом проекте: «Атлантик» должен стать самым первоклассным и большим клубом в Латинской Америке.
…«Через пятьдесят лет мы тоже будем походить на Соединенные Штаты», — говорил Перес в ночь нашего знакомства, и слова его до сих пор звучат в моих ушах оптимистической музыкой.
И тут же мне вспоминается звон колокольчиков игрушечной карусели в базарные дни, когда, ухватившись за руку няньки, я следил за проносившимися по кругу марионетками: джентльменами в цилиндрах, элегантно одетыми дамами, восседавшими на необъезженных деревянных конях, вздыбившихся подобно Султану, жеребцу Мерседес. Их силуэты безостановочно крутились перед моими глазами — в дымке какого-то странного сна — под монотонную и одуряющую мелодию: пум-па… пум-па… па… па… пум-па… пум… па… па… пум-па… па… па…
(На этом обрывается рукопись Б. К.)
С именем этого первого римского императора связывается окончание гражданской войны и образование Римской империи. — Прим. перев.
Автор романа имеет в виду убийство силами реакции в 1948 году народного лидера Колумбии Х. Э. Гаитана. — Прим. перев.
После второй мировой войны этот журнал стал издаваться и на испанском языке под названием «Селексьонес». И так как чтение его не составляет привилегии лиц, владеющих английским языком, никто в районе Ла Кабреры не хвастает цитатами из упомянутого издания. — Прим. автора.
Слово, означающее «купить, вызвав искусственный недостаток товаров», в рукописи написано по-английски. Мы предпочли оставить так, как у Б. К. — Прим. автора.
«Сыта по горло» считается вульгарным местным выражением. Ольга, видимо, употребила именно его. Во французском языке, на котором написана рукопись Б. К., оно звучит более грубо: «je m’emm…» («мне все осточертело»). — Прим. автора.
В оригинале рукописи стоит «petite amie», что более соответствует значению «любимая». — Прим. автора.
«День пепла», или «среда пепла», — первый день поста, предшествующего празднику католической пасхи. — Прим. перев.
Почетное, без жалованья (лат.).
«Малинче» — так звали мексиканку-индеанку, которая была переводчицей и наложницей конкистадора Эрнана Кортеса в начале XVI века Ныне «малинчизм» в Мексике — символ оппортунизма, приспособленчества, политического предательства. — Прим. перев.
Американская колония (англ.).
Посмотри, насколько активны (англ.).
Секрет фирмы, секрет изготовления (англ.).
Они добиваются своего (англ.).
Умению жить (франц.).
Марака — народный музыкальный инструмент, сделанный из пустой высушенной тыквы, в которую положено несколько камешков или орехов. — Прим. перев.
Счастливого вам дня рождения, счастливого дня рождения, Б., счастливого дня рождения, К.! (англ.).
Турне великого князя (франц.).
Знаменитое парижское кабаре, открытое после первой мировой войны. — Прим. перев.
Особый отпечаток (франц.).
Все, окончившие юридический факультет в этой стране, получают звание доктора. — Прим. автора.
Район боев между американцами и японцами в период второй мировой войны. — Прим. перев.
Для данного случая (лат.).
В своем роде (лат.).
Говорун, болтун (франц.).
Монополизацией рынка (англ.).
Автобиография (лат.).
Тропические фрукты и ягоды.
Читать дальше