Mavis Gallant - The Selected Stories of Mavis Gallant

Здесь есть возможность читать онлайн «Mavis Gallant - The Selected Stories of Mavis Gallant» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2012, Издательство: McClelland & Stewart, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Selected Stories of Mavis Gallant: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Selected Stories of Mavis Gallant»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Since 1950, the year that
accepted one of her short stories and changed her life, Mavis Gallant has written some of the finest short stories in the English language. In tribute to her extraordinary career this elegant 900-page volume brings together the work of her lifetime. Devoted admirers will find stories they do not know, or stories that they will rediscover, and for newer admirers this is a treasure trove of 52 stories by a remarkable modern Canadian master.

The Selected Stories of Mavis Gallant — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Selected Stories of Mavis Gallant», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I managed to carve out an astonishing amount of autonomy, saved myself from writing on the sappy subjects usually reserved for women, and was not sacked — not even when someone wrote to protest about “that Marxist enfant terrible.” (It was not a safe time or place for such accusations.) My salary was modest, but whole families were living on less. I had amassed an enormous mental catalog of places and people, information that still seeps into my stories. Journalism was a life I liked, but not the one I wanted. An American friend has told me that when we were fifteen I said I intended to write and live in Paris. I have no recollection of the conversation, but she is not one to invent anecdotes based on hindsight. It is about all I have in the way of a blueprint. The rest is memory and undisputed evidence.

The impulse to write and the stubbornness needed to keep going are supposed to come out of some drastic shaking up, early in life. There is even a term for it: the shock of change. Probably, it means a jolt that unbolts the door between perception and imagination and leaves it ajar for life, or that fuses memory and language and waking dreams. Some writers may just simply come into the world with overlapping vision of things seen and things as they might be seen. All have a gift for holding their breath while going on breathing: It is the basic requirement. If shock and change account for the rest of it, millions of men and women, hit hard and steadily, would do nothing but write; in fact, most of them don’t. No childhood is immunized against disturbance. A tremor occurs underfoot when a trusted adult says one thing and means another. It brings on the universal and unanswerable wail “It’s not fair!”—to which the shabby rejoinder that life isn’t does nothing to restore order.

I took it for granted that life was tough for children and that adults had a good time. My parents enjoyed themselves, or seemed to. If I want to bring back a Saturday night in full summer, couples dancing on the front gallery (Quebec English for veranda), a wind-up gramophone and a stack of brittle records, all I need to hear is the beginning of “West End Blues.” The dancers are down from Montreal or up from the States, where there is Prohibition. Prohibition would be out of the question in Quebec, although the rest of Canada enjoys being rather dry. I mention it just to say that there is no such thing as a Canadian childhood. One’s beginnings are regional. Mine are wholly Quebec, English and Protestant, yes, but with a strong current of French and Catholic. My young parents sent me off on that current by placing me in a French convent school, for reasons never made plain. I remember my grandmother’s saying, “Well, I give up.” It was a singular thing to do and in those days unheard of. It left me with two systems of behavior, divided by syntax and tradition; two environments to consider, one becalmed in a long twilight of nineteenth-century religiosity; two codes of social behavior; much practical experience of the difference between a rule and a moral point.

Somewhere in this duality may be the exact point of the beginning of writing. All I am certain of is that the fragile root, the tentative yes or no, was made safe by reading. I cannot recall a time when I couldn’t read; I do remember being read to and wanting to take the book and decipher it for myself. A friend of my parents recalled seeing my father trying to teach me the alphabet as I sat in a high chair. He held the book flat on the tray — any book, perhaps a novel, pulled off a shelf — and pointed out the capital letters. At a young age, apparently, I could translate at sight, English to French, reading aloud without stumbling. I was in no other way precocious: For years I would trail far behind other children in grasping simple sums or telling the time (I read the needles in reverse, five o’clock for seven) or separating left from right. I thought the eldest child in a family had been born last. At seven, I wondered why no one ever married some amiable dog. When my mother explained, I remained unenlightened. (The question possibly arose from my devoted reading of an English comic strip for children, Pip and Squeak , in which a dog and a penguin seem to be the parents of a rabbit named Wilfred.) I did not know there was a particular bodily difference between boys and girls until I was eight; I had thought it a matter of clothes, haircuts, and general temperament. At nine, I still looked for mermaids in the Châteauguay River. My father had painted for me a screen that showed mermaids, with long red hair, rising out of green waves. I had not yet seen an ocean, just lakes and rivers. The river across the road froze white in winter and thawed to a shade of clear golden brown. Apart from the error as to color, it seemed unlikely he would paint something untrue.

Four weeks after my fourth birthday, when I was enrolled as a boarder in my first school, run by a semi-cloistered order of teaching and missionary nuns, I brought, along with my new, strange, stiff, uncomfortable and un-English uniform and severely buttoned underclothes, some English storybooks from home. (I owned a few books in French, the gift of a doctor, a French Canadian specialist, who had attended me for a mastoid infection after scarlet fever and become a close friend of my parents. I was far too young to understand them. They were moral tales for older children, and even years later I would find them heavy going.) It was a good thing — to have books in English, that is — because I would hear and speak next to no English now, except in the summer holidays and at Christmas and Easter and on the odd weekend when I was fetched home. I always went back to school with new books, which had to be vetted; but no one knew any English and the nun who taught it could not speak it at all, and so the illustrations were scanned for decency and the books handed back, to be stored in the small night-table next to my bed.

I owe it to children’s books — picture books, storybooks, then English and American classics — that I absorbed once and for all the rhythm of English prose, the order of words in an English sentence and how they are spelled. I was eight before I was taught to write and spell English in any formal way, and what I was taught I already knew. By then, English was irremovably entrenched as the language of imagination. Nothing supposed, daydreamed, created, or invented would enter my mind by way of French. In the paper-doll era, I made up a mishmash of English, French, and the mysterious Italian syllables in recordings of bel canto, which my mother liked and often played. I called this mixture “talking Marigold.” Marigold faded soon, along with paper dolls. After that, for stories and storytelling there was only one sound.

The first flash of fiction arrives without words. It consists of a fixed image, like a slide or (closer still) a freeze frame, showing characters in a simple situation. For example, Barbara, Alec, and their three children, seen getting down from a train in the south of France, announced “The Remission.” The scene does not appear in the story but remains like an old snapshot or a picture in a newspaper, with a caption giving all the names. The quick arrival and departure of the silent image can be likened to the first moments of a play, before anything is said. The difference is that the characters in the frame are not seen, but envisioned, and do not have to speak to be explained. Every character comes into being with a name (which I may change), an age, a nationality, a profession, a particular voice and accent, a family background, a personal history, a destination, qualities, secrets, an attitude toward love, ambition, money, religion, and a private center of gravity.

Over the next several days I take down long passages of dialogue. Whole scenes then follow, complete in themselves but like disconnected parts of a film. I do not deliberately invent any of this: It occurs. Some writers say they actually hear the words, but I think “hear” is meant to be in quotation marks. I do not hear anything: I know what is being said. Finally (I am describing a long and complex process as simply as I can), the story will seem to be entire, in the sense that nearly everything needed has been written. It is entire but unreadable. Nothing fits. A close analogy would be an unedited film. The first frame may have dissolved into sound and motion (Sylvie and her mother, walking arm in arm, in “Across the Bridge”) or turn out to be the end (Jack and Netta in Place Masséna, in “The Moslem Wife”) or something incidental, such as the young Angelo begging for coins from Walter, which barely figures in “An Unmarried Man’s Summer.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Selected Stories of Mavis Gallant»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Selected Stories of Mavis Gallant» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Selected Stories of Mavis Gallant»

Обсуждение, отзывы о книге «The Selected Stories of Mavis Gallant» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x