— Ну тогда, может быть, выступите вы? — спросил Том, словно вдохновленный неожиданным прозрением. — Вы ведь здесь не первый месяц и должны были сделать какие-то наблюдения здешнего житья-бытья, прийти к каким-то выводам; вы могли бы связать это с прошлым, — он покосился на фотографию в руках у Эммы, — или же поразмышлять о будущем, заняться прогнозами…
— Да, я могла бы выступить, — сказала Эмма, но не уточнила тему будущего выступления.
Она вспомнила, как мама говорила, что собирается сдать дом своей бывшей студентке, которая пишет роман и должна оправиться от несчастной любви. Не бывать этому: Эмма сама остается в поселке. Она тоже может написать роман или даже, как это ей теперь уже кажется, закрутить роман, причем необязательно несчастный.
Перевод А. Кушнера.
Цит. по кн.: Ивашева В. Английский реалистический роман XIX в. в его современном звучании. М., 1974, с. 12.
В 1981 г. в издательстве «Прогресс» вышел роман Барбары Пим «Осенний квартет» в переводе Н. А. Волжиной.
Перевод И. Маршака.
Перевод М. Макаровой.
Имеется в виду английская писательница Эмили Бронте (1818–1848).
chambré — комнатной температуры ( фр.).
Течение внутри англиканской церкви за возвращение к католицизму, но без слияния с римско-католической церковью.
Шекспир. Король Лир, III, 4.
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности.
Направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму и придающее большое значение обрядности.
Стихотворение английского поэта и публициста Ханта Ли Джеймса Генри (1784–1859) «История Римини».
Шекспир. Сонет XXXIV. Перевод С. Маршака.
пряный отвар (фр.).
Стихотворение П.-Б. Шелли (1792–1822) «Вопрос». Перевод В. Топорова.
розовое вино (фр.).
Роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816–1855), где речь идет о духовной близости героя и гувернантки, впоследствии перешедшей в любовь.
Сэмюел Даниел (1562–1619) — английский поэт, драматург, племянник Филипа Сидни.
Гиббонс Гринлинг (1648–1720) — знаменитый английский резчик по дереву, скульптор.
Добрый день, сеньор (ит.).
Пансион (ит.).
Шекспир. Король Лир, V, 3. Перевод Б. Пастернака.
В здравом уме (лат.).
Тушеная говядина (фр.).
Театр ирландского возрождения в Дублине, популярный в 20-е годы.
Героиня романа Джейн Остен «Эмма».
«Высокая» церковь — течение в англиканстве, близкое к католицизму и противостоящее «евангелической», или «низкой», церкви.