Гамбир — центральный район Джакарты.
Джокья — сокращенное название города Джокьякарта в повседневном обиходе.
Мультатули (Многострадальный) — псевдоним голландского писателя-гуманиста Эдуарда Дауэса Деккера (1820–1887), обличавшего колониальный режим голландцев в Индонезии.
Муэдзин — служитель мечети, громким и протяжным зовом собирающий мусульман на молитву.
Бечак — велорикша.
Яньван — в китайской мифологии владыка ада.
Келонг — сделанные из бамбука загоны для рыб, расставляемые на прибрежных отмелях.
Ян Сюн — один из персонажей классического романа «Речные заводи» (XIV в.); узнав о том, что его жена Пань Цяоюнь изменяет ему с даосским монахом, он с помощью своего друга заманивает жену и помогавшую ей служанку в горы и жестоко расправляется с ними. Этот эпизод составляет также содержание упоминаемой ниже пьесы Шэнь Цзыцзиня (1583–1665) «Убийство Пань Цяоюнь на горе Цуйпиншань».
«Черепаха» — в Китае прозвище обманутого мужа.
У-с тарший — другой персонаж того же романа, жалкий рогоносец, за которого мстит его младший брат, богатырь У Сун.
Инче — почтительное обращение, принятое среди малайцев.
Дато — титул высшего чиновника в Малайзии; после присвоения становится частью имени; жену его, соответственно, именуют Датин.
Ханг Туах — герой средневекового малайского героического эпоса.
Ритуальные деньги, которые сжигаются в храме во время моленья.
Сяньшэн — учитель, наставник. Почтительное обращение к старшему по возрасту.
Старая китайская поговорка, означает поверхностное отношение к чему-либо.
Мацзян — популярная на Дальнем Востоке и в Юго-Восточной Азии игра типа усложненного домино.
«Три листика» — карточная игра.
Западное Небо и Западные края — в китайской мифологии загробный мир.
Цзян Тайгун — персонаж древнекитайских сказаний. Цзян был простым рыбаком, но на склоне лет по воле государя стал его советником и полководцем.
Дамалу — одна из центральных улиц города.
Куйсин — в китайской мифологии название звезды и божества — покровителя словесности и искусств.
Дабогун — божество, которому поклоняются сингапурские китайцы и малайцы; считается покровителем города.
Чжэн Чжэньдо (1898–1957) — крупный китайский ученый-литературовед и общественный деятель.
В красной обертке обычно преподносят подарки к празднику.
Стамфорд-кэнэл — европейское название района Ворота Нарциссов.
Датоу — букв.: большая голова. Здесь: человек с положением.
Каланга — район Сингапура невдалеке от восточного побережья.
Действие рассказа происходит в ту пору, когда Сингапур входил в состав Британской империи.
Цыси (1861–1908) — китайская императрица, известна жестокостью и своенравием.
Пибун (Пибунсонграм) — премьер-министр Таиланда в 1952–1957 гг. Пхао Сианон — генерал жандармерии, министр внутренних дел в кабинете Пибусонграма. После государственного переворота 1957 г. и прихода к власти маршала Сарита Танарата оба министра бежали из Таиланда.
Имеется в виду переворот, совершенный в сентябре 1957 г. под руководством Сарита Танарата.
Речь идет о выборах в государственный орган Таиланда — Ассамблею народных представителей.
Кхун и луанг — низшие дворянские звания, дававшиеся императором Таиланда.
Пхра — один из высших рангов придворной аристократии.
Игра слов: «кхун» имеет два значения: 1) название чина в табели о рангах и 2) пасти скот, выращивать животных или птиц.
Игра слов: «луанг» имеет два значения: 1) название чина (ранга) и 2) лодырь, бездельник, бродяга.
Читать дальше