Преувеличенную и иногда надуманную любовь к выпивке, которой он так кичится, а также многие другие литературные приемы он беззастенчиво спер у Хемингуэя, Фитцджеральда et al [55] В оригинале по-французски. Буквально, и прочие.
.
Никакого сексуального похищения не было. Да, Рамон (я, в конце концов, тоже стала так его называть, пришлось) предложил поехать посмотреть живые картины, но лишь после многочисленных doubles entendres [56] В оригинале по-французски. Двусмысленность.
сеньора Кэмпбелла, который, хоть и не говорит, купил в Бельгийском книжном магазине [57] Вероятно, речь идет о «Бельгийском доме», книжном магазине в Старой Гаване.
не меньше дюжины романов издательств «Обелиск» и «Олимпия Пресс» [58] Французские издательства, публикующие по-английски романы сомнительного свойства.
, при всем честном народе тыча мне в нос обложками, на которых было написано, что эти книги запрещено продавать в UK [59] United Kingdom, аббревиатура Соединенного Королевства.
и в США, а также непременно пожелал приобрести дорогостоящий, пухлый Французский роман «Prelude Charnel» [60] В оригинале по-французски. Плотская прелюдия.
, с роскошными цветными иллюстрациями, который я потом должна буду переводить в постели. Он также словом не обмолвился о названии фильма, который мы смотрели. Baby Doll [61] Фильм Элиа Казана. На Кубе шел под названием «Кукла из плоти».
. Он не осведомлялся напрямую о tableaux vivantes [62] Sic. В оригинале по-французски.
и сексуальных подвигах, но неоднократно намекал на «Каса Марина» и район красных фонарей, Колон. Оставлю без комментариев его якобы сонливость при виде тщетных сладострастных трудов или переменчивых Sexe, Son et Lumieres [63] Секс, Звук и Свет. Имеются в виду светотехника и стереофония, применяемые для извлечения выгоды в туристическом бизнесе. По-французски.
. Скажу лишь, что не только я, несчастная распущенная особа, получила удовольствие от вида Отелло/Лотарио/Супермена — позаимствуем у сеньора Кэмпбелла метафорику и пунктуацию. И добавлю, наконец, что со времен Синга Без Век [64] Знаменитый пират китайских морей.
мой муж — единственный человек на земле, способный спать с широко открытыми глазами.
Трость он «встретил» не на улице, вышагивающей рядом с незнакомцем, подобно носу Гоголя [65] Подразумевается знаменитая повесть Николая Гоголя «Нос».
, литературному персонажу-предмету, воистину прогулочной трости [66] Непереводимая игра слов. Walking stick означает буквально «палка для ходьбы». В оригинале по-английски.
. Она не покидала пределов «café», которое, к слову, называлось «Бар Лусеро». Мы сидели с ним в переполненном зале. Поднявшись, с-р Кэмпбелл попросту ничтоже сумняшеся заграбастал трость с соседнего столика: темную и узловатую, точь-в-точь как у него. Уже почти на улице мы услышали, как вдогонку нам бросился кто-то, издавая странные, незнакомые (а теперь уже знакомые нам) звуки. Мы посмотрели назад и увидели истинного хозяина трости, только тогда мы еще этого не знали. С-р Кэмпбелл уже протянул было трость, чтобы отдать ему, но я воспротивилась. Я сказала, он купил ее на честно заработанные деньги, и мы не должны отпускать идиота с нашей тростью на все четыре стороны только по причине его умственной неполноценности, ибо это еще не повод для воровства. Что правда, то правда, вскоре вокруг собрались люди (в основном завсегдатаи кафе), и было несколько смутных аргументов. Но все оставались исключительно на нашей стороне: нищий был немой, помните? Полицейский (из отдела преступлений против туристов) оказался замешан в деле по чистой случайности. Он также решительно и бесповоротно принял нашу сторону и без дальнейших проволочек забрал нищего в каталажку. Никто не предлагал собрать деньги в его пользу, и с-р Кэмпбелл ничего ему не давал в качестве компенсации; не было никакой компенсации. В любом случае я бы и не позволила этого сделать. Он так рассказывает, словно я по мановению волшебной трости [67] Еще одна игра слов, плохо поддающаяся переводу.
превратилась в божество. Ничего в этом сорте. Актуально, именно я больше всех настаивала, чтобы не позволить трости так просто улизнуть. Я терпеть не могу идиотов, с-р Кэмпбелл — единственный, к кому я проявляю какое-то понимание, которое с годами все истончается, так же как он с годами все жиреет. К тому же я не советовала хвататься за трость с противоположного конца. Весь эпизод описан так, словно с-р Кэмпбелл — сценарист итальянских картин поздних 1940-х.
Читать дальше