Intelligence Quotient. Коэффициент умственного развития.
Литературная аллюзия, к которым сеньора Кэмпбелл также питает пристрастие. В данном случае речь идет о романе Даниэля Дефо «Робинзон Крузо» и его персонаже Пятнице, по-английски он мужчина.
Женский род от Straight-Man, антагониста комика в водевиле.
В оригинале по-французски. Совсем недалекая.
Sic.
В оригинале по-французски. Знаток.
В оригинале по-гречески. Буквально, народ.
Sic.
В оригинале по-французски. Буквально, и прочие.
В оригинале по-французски. Двусмысленность.
Вероятно, речь идет о «Бельгийском доме», книжном магазине в Старой Гаване.
Французские издательства, публикующие по-английски романы сомнительного свойства.
United Kingdom, аббревиатура Соединенного Королевства.
В оригинале по-французски. Плотская прелюдия.
Фильм Элиа Казана. На Кубе шел под названием «Кукла из плоти».
Sic. В оригинале по-французски.
Секс, Звук и Свет. Имеются в виду светотехника и стереофония, применяемые для извлечения выгоды в туристическом бизнесе. По-французски.
Знаменитый пират китайских морей.
Подразумевается знаменитая повесть Николая Гоголя «Нос».
Непереводимая игра слов. Walking stick означает буквально «палка для ходьбы». В оригинале по-английски.
Еще одна игра слов, плохо поддающаяся переводу.
Непристойная игра понятий.
В оригинале по-французски. Говорят.
В оригинале по-французски. Не.
От фр. любимый.
Специально ( лат. ).
Не путать с той «Свиной отбивной», которая наряду со «Шлангом», «Погоняйлом», «Кинг-сайзом» и «Третьей ногой» составляет первую пятерку в байках гаванского сексуального дна. Примеч. автора.
Кармашке ( фр .).
Здесь: видимость ( итал. ).
Avis au traducteur: Monsieur, Vous pouvez traduire le titre — «Chasse au Vieil Homme», S. V. P. — L’Auteur.
Золотого сечения ( лат. ).
Обман зрения ( фр. ).
В дополнение ( фр. ); бельведер ( англ. ).
Небольшой грех ( итал. ).
Выходят все ( лат. ) кроме Гамлета ( англ. ).
Самый-самый ( англ. ).
Здесь, здесь, здесь ( англ.; нем.; фр. ).
«Два брата» ( англ. ).
От англ. — «Я собственной персоной».
Присуждены к чему вы?
К аду — вечно.
Так как же ты из ада отлучился?
Мой ад везде! ( англ. ). Пер. Н. Амосовой.
«Ни лунные, ни солнечные сферы,
Ни суша, ни воды на земле,
Ни воздух, ни несущиеся в бесконечном пространстве
Ветры не вечны:
Лишь ты одно, искусство! Лишь ты!» ( англ. )
«Презерватив — механический барьер, используемый мужчиной».
«Семь возрастов женщины».
Здесь: ступайте с богом! ( англ. ). Омоним словосочетания «божественная скорость».
Завтра будет слишком поздно ( итал. ).
Образ жизни ( искаж. англ. ); ink — чернила ( англ. ).
Убивающий время ( англ. ).
Полцарства за корову ( англ. ).
От англ. popularity — популярность и hilarity — радость.
Первая строка из поэмы T. С. Элиота «Бернт Нортон» (1936): «Настоящее и прошедшее».
Искаженное старофранцузское выражение «Honi soit qui mal y pense» — «Позор думающему дурное об этом» — девиз ордена Подвязки.
Что я? Шут? Плохой игрок? ( англ. )
Что ты? Гадатель? ( англ. )
Быть может, быть может, быть может ( англ. ).
У вас нет чести? ( англ. ).
«У добрых сила правды иссякла». Здесь и далее перевод «Второго пришествия» Г. Кружкова.
Читать дальше