Элькано Хуан Себастьян (1486/1487–1526) — испанский мореплаватель; после гибели Магеллана возглавил и завершил первую кругосветную экспедицию.
…marry than, sweet wag… («право, милый проказник…», буквально может переводиться: «…тогда женись, милый проказник…») — У Шекспир. «Король Генрих IV». Акт I, сцена II (перевод М. Кузмина).
Э. М. Форстер (1879–1970) — английский романист (см. например, «Where Russells fear to think»).
…а я все смотрел туда, за хевисайд, на темное небесное поле… — имеется в виду так называемый «слой Кеннелли-Хевисайда» (слой Е), входящий в ионосферу.
Tradittori — компрессия итальянского выражения «Traduttori, traditori» — «Переводчики — предатели».
Переводчик выражает глубокую благодарность Ольге Светлаковой, Александре Косс, Анастасии Миролюбовой, Вадиму Левенталю, Кириллу Корконосенко, Юрию Гирину, Борису Дубину, Александре Борисенко, Татьяне Ильинской, Александру Ливерганту, Ирине Кравцовой и своей семье.
Девушка ( фр. ). Здесь и далее примеч. пер.
Почему бы вам не пожениться? ( англ. )
Да-да-да. Почему бы вам не пожениться? ( англ. )
Почему бы вам не пожениться? ( англ. )
Тоже мне. Милый, иди ко мне. Поцелуй меня.
О боже.
Что такое? ( фр .)
Да, куда? ( англ. )
Что стряслось, милый? ( фр. )
Старик ( фр. ).
На оголение в стиле Алле ( фр. ). Возможно, имеется в виду писатель Альдюнс Алле.
Милый, это же тропики! ( англ. )
Милый, это же сувениры ( англ. ).
Милый… Давай возьмем такси ( англ. ).
Живые картины ( фр. ).
В оригинале по-испански.
В оригинале White Hot. Буквально: раскаленный добела.
В оригинале буквально: сердце, обклеенное плакатами; от poster — плакат, афиша ( англ. ).
В оригинале по-французски: декорации, оформление сцены ( фр. ).
В оригинале по-итальянски. Все плоды.
В оригинале по-французски. Подарки.
Sic.
В оригинале на латыни.
Sic.
Sic.
Бинг Кросби.
Алкогольный коктейль; бурбон — виски из ржи, выращенной в Кентукки.
Emceé — фонетическая аббревиатура словосочетания Master of Ceremonies — церемонемейстер.
Бонвиван, буквально: мальчик-игрок.
Corridoors в английском тексте. Непереводимый джойсизм.
Ganymede, как сообщает «Краткий оксфордский словарь», — официант, виночерпий.
Шекспировская игра слов, см. «Отелло», действие IV, сцена последняя. Подобные встречаются на протяжении всего текста, и их можно соотнести с произведениями Хемингуэя, Уильяма Блейка, Мелвилла, Джона Миллингтона Синга и т. д.
Black and White — черно-белая.
Бромо-Зельцер — желудочное средство.
Transylvanic, от Трансильвании, родины графа Дракулы. Метонимический перифраз со значением «вампир».
Подарки. В оригинале по-французски.
Ситуация немой комедии: удар и дубинка; буквально: шлепок и палка.
В оригинале по-испански.
Gaselier, лампа, подвешенная под потолком, с несколькими источниками света. От «газ» и chandelier, подсвечник.
В оригинале по-итальянски. Фальцет.
Блюз — песни негров Юга США.
В оригинале по-итальянски. Буквально, поленом.
Long Playing, фонографическая пластинка протяженного звучания.
Непереводимая на испанский игра слов, существительных сапе и stick, обозначающих «трость», и глагола to stick, клеить, прикреплять.
В оригинале по-французски. Чуткость.
Языковая игра, основанная на близости слова «женщины» слову women, по-английски обозначающему «женщины».
Читать дальше