Мы поздравили его и попросили рассказать подробности.
— Ах, ах! Наконец-то мы снова счастливы. Сейчас я вам расскажу. Когда мальчишка поймал его с поличным, я не знал, что делать. Нельзя же быть невежливым. Я сказал: «Кажется, произошло недоразумение» — и ждал, что будет дальше. К счастью, он стал горячиться. Он сказал: «Я ни за что не останусь в доме, где мне не доверяют». Я ответил: «Мне очень неприятно слышать от вас такие слова, и я никогда не говорил, что не доверяю вам». — «Вы — нет, но ваши слуги. Довольно! Довольно! Я вам больше не клерк». Я сказал ему, что сожалею о его решении, но что, может быть, это и благоразумно. И вот он направился прямо к вам, поскольку у нас ему нечем было больше поживиться. Такие люди позорят Индию! О старый плут! Чудовище! Тем не менее я думаю, что этому нельзя помочь.
— А деньги?
— О, конечно, он взял их, конечно же! Но он мог бы спросить и больше, рупий пятьдесят. Ну а теперь, когда все позади, вы оба придете ко мне сегодня на чашку чая?
Поистине он был слишком простодушен, и мы поговорили с ним как следует, по-английски. Он молча слушал нас, потупив взор. Когда мы кончили, он поднял на меня глаза и сказал:
— Совершенно естественно, что вы будете смеяться надо мной. Вы англичане, и у вас другие обычаи. Да я и сам не поступил бы так, будучи в Англии. Несомненно, все это должно казаться вам чертовски забавным.
Затем, обращаясь к другому своему критику, индусу, он прибавил более строгим тоном:
— Но вы… Мне стыдно за вас. Уж вы-то должны были понять меня. Пока у нас есть деньги, и пища, и дом, мы должны делиться ими с бедными людьми и стариками, если они нас попросят. Ужасно! Ваше сердце охладело. Вы забыли наши традиции гостеприимства. Вы забыли Восток. Поистине мне очень стыдно за вас!
Скверные четверть часа (франц.).
«Ад», «Чистилище», «Рай» ( итал .).
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
Данте. Ад. Песнь первая. Пер. М. Лозинского. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Кофе с молоком ( франц .).
Войди! ( итал .).
Женщины мало привлекательны ( итал .).
Не поеду! ( итал .).
Поеду! ( итал .).
Драгоценнейшая синьора ( итал .).
Бедняжка! ( итал .).
Пожалуйста… тише… тише… Здесь есть еще одна синьорина, которая спит… ( итал .).
Какой милый! ( итал .).
Влюбленный ( итал .).
Извините, ради Бога! ( итал .).
Не хватает этого! ( итал .).
Моя сестра! ( итал .).
Синьора хозяйка ( итал .).
Молоко! молоко! ( итал .).
Молоко! парное молоко! белое как снег ( итал .).
По иерархии англиканская церковь делится на высокую (тяготеющую к католицизму) и низкую (протестантскую). Существует еще и компромиссный вариант — широкая церковь.
Этому есть свое объяснение… Так всегда бывает, когда… (франц.)
Этот человек рассеян (франц.).
Нехитрый словесный трюк ( франц .).
В Библии — морское чудовище. Переносное значение — нечто огромное, чудовищное.
В древней Спарте с горы Тайгет сбрасывали новорожденных, которых считали хилыми и нежизнеспособными.
Это омнибус (лат.).
Перевод С. Сухарева.
Оставь самомнение всяк, сюда входящий ( итал .).
Надежда (итал.).
Самомнение, высокомерие (итал.).
Воплощение, конец ( греч .).
В путь (франц.).