Слово excentrique во французском языке означает и «эксцентричный», и «удаленный от центра».
«Гота» или Готский альманах — публиковавшийся в 1763–1944 гг. в немецком городе Готе ежегодник фамильной и дипломатической аристократии.
«Берта» — название тяжелых немецких пушек, которые стреляли по Парижу в 1918 г.
Динамизм — в философии: взгляд на мир и природу, согласно которому вся действительность выступает как игра сил или движений.
Игра слов: Кено употребляет слово piqué , означающее как «изъеденный червями», так и «чокнутый, ненормальный».
Выступаю под маской (лат.).
Larvatus prodeo — формула, произнесенная молодым Декартом во время обучения в голландской военной академии; Декарт говорит о себе как об ученом, надевшем маску солдата в театре жизни. В латинском языке larva — «маска, личина», а также «дух, привидение». Слово сходно с французским larve — «личинка», а также «злой дух, привидение».
«Когда настает время вишен» — первая строка из известной французской песни.
Бледно-голубой с сиреневым оттенком.
Кено употребляет выражения mal famé («дурного толка, пользующийся дурной славой») и bien femmé («хорошо» плюс пассивная глагольная форма, образованная от femme , «женщина»).
Абсент был запрещен во Франции из-за его психотропного воздействия на организм человека.
От английского what — «что».
Карпентьер, Жорж (1894–1975) — французский боксер, чемпион мира 1920 г. в полутяжелом весе.
Демпси, Джек (Уильям Харрисон Демпси) (1895–1983) — знаменитый американский боксер, чемпион мира. Описываемый поединок с Жоржем Карпентьером действительно состоялся в 1921 г.
Кено вставляет в слово, образованное от английского knock-out , «нокаут», свою фамилию.
T.S.F. — Télégraphie Sans Fil — беспроволочный телеграф; аббревиатура употребляется для обозначения радио.
Шарлеруа — бельгийский город, близ которого в ходе Первой мировой войны, 21–23 августа 1914 г., немцы одержали значимую победу.
Марнское сражение — военная операция, проведенная французами на реке Марне 5-12 сентября 1914 г., когда им удалось остановить наступление немецкой армии.
Парижское казино.
Как правило, в манилью играют вчетвером. Но существуют правила, предусматривающие наличие трех «живых» игроков и воображаемого четвертого — «мертвого».
Романы Андре Жида.
«Топи» (1895) (пер. И. Сабовой). Полностью отрывок выглядит так: «Есть вещи, которые приходится проделывать заново каждый день просто потому, что ничего другого не остается; в них нет ни прогресса ни даже движения — и, однако, нельзя же не делать ничего…»
Там же. «Топи» (1895) (пер. И. Сабовой).
«Яства земные» (1897 г.).
Имеется в виду книга «Феонас: беседы праведника» французского философа Жака Маритена (1882–1973), который считается идеологом неотомизма.
Карточная игра, в которую играют два игрока колодой из 32 карт.
Сын Давида (X в. до н. э.). Восстав против отца и потерпев поражение, Авессалом предался бегству, но его длинные волосы запутались в ветвях дерева, в результате чего он не смог уйти от преследования и был убит военачальником Иоавом. (Ветхий Завет, книга Царств).
«Непримиримый» — радикальная газета, в которой Кено работал репортером в 1936—38 гг.
Договор, положивший конец Первой мировой войне и подписанный 28.06.1919 г. странами-союзницами (в т. ч. Францией) — с одной стороны, и Германией — с другой.
Есть сведения, будто Анри Ландрю имел любовную связь с 283 женщинами.
Имеется в виду Чарли Чаплин.
Фраза, взятая из романа «Песнь экипажа» (1918 г.) — первой книги Пьера Мак Орлана (1882–1970). Наиболее известны его романы «Набережная туманов» (1927 г.), «Бандера» (1931 г.). Мак Орлан был одним из любимых авторов Кено.
Серия учебных книг.
Книга форматом в восьмую долю листа.
Читать дальше