В этом взвинченном состоянии, будто совершал я невесть какое преступление, пересек я деревушку, никого не встретив, и с облегчением углубился в лес.
Шел долго, пока не дошел до холма. Встал там, возле старого пня, утыканного гильзами самокруток, глядя вниз на кучу сваленных камней, на елочки, которые квело покачивали ветвями, на поваленные ураганом деревья, на трактором оставленные рытвины, на охапки спиленных стволов и ветвей…
Швырнул изо всех сил ключи в направлении оврага. Тихо звякнув и загадочно сверкнув напоследок, они исчезли.
Некоторое время все молчало. Вдали зажигались и гасли красные огни на башнях радиостанции. Лопасти из белесой мглы выступавших ветряков едва заметно вращались. Ветерок подметал лужайку, схваченную морозцем. Иней поблескивал на солнце. Мои глаза были опечалены закатом. Зима улыбалась улыбкой умирающего. В сознании проплыла строка из стихотворения Эзры Паунда и безропотно развеялась, как и этот анемичный день. Солнечный свет, казалось, шептал: я сделал все, что мог… я отдал всего себя без остатка…
Печаль переполнила меня.
Несмотря на то, что я выкинул связку проклятых ключей, легче мне не стало. Наоборот — что-то настойчиво зудело, что-то шептало: напрасно, всё было напрасно…
Тщетны были мои усилия найти того, кто оставил связку ключей на пороге; напрасно пытался я замуроваться в этой коммуне; напрасно пытался завалить словами входы в замок, запутаться в строках-коридорах, забиться в бойлерной с металлической метафорой на губах…
Ничто не могло затянуть скобы этого сквозистого мирка: он был слишком неправдоподобен!
Негромко, но очень протяжно вскрикнула какая-то птица, зашелестели крылья, посыпались сухие, морозцем скованные листья.
Внутри меня вздрогнула потаенная струнка предчувствия.
«…and secondly, I'm looking for my dad, MR Green, MR Peter Harris Green. He was taken to hospital this morning, I wonder where he is…» (англ.) — «…и во-вторых, я ищу своего отца, мистера Грина, мистера Питера Харриса Грина… Его забрали в больницу этим утром, мне любопытно, где он находится…» — здесь и далее перевод и примечания автора.
Sveta: mention Franky Goes To Hollywood. Tania: mind gloves! (англ.) — Света: упомянуть Franky Goes To Hollywood (название поп-группы). Таня: предусмотрительно снять перчатки!
Sounds fucking romantic, doesn't it? (англ.) — Звучит чертовски романтично, не так ли?
«Снелли!.. Ком ну, тилбэ, Снелли! Ох, Снелли!..» (дат.) — «Снежок!.. Давай-ка обратно, Снежок!.. Ох, Снежок!..»
Hinaus! (нем.) — Вон!
Могенс Глиструп — датский эксцентричный политик; создал партию правых, призывал распустить армию, поставить на границе телефон с записью на автоответчике «Мы сдаемся!», очистить Данию от налогов и беженцев.
Якоб Хаугорд (Jacob Haugaard) — датский комик и политик, член датского парламента (1994–98), одним из его предвыборных обещаний было обещание улучшить погоду в Дании.
Falkoner alle — улица Копенгагена.
Фуск (с дат.) — подделка, обман, халтура.
Коммюнхус (дат.) — Дом коммуны, где проходят собрания и вечеринки.
Actually late (англ.) — на самом деле запоздал.
Лобсанг Рампа — литературный псевдоним британского писателя Кайрила Генри Хоскина, автора книг по эзотерике и оккультизму; он утверждал, что тибетский лама Лобсанг Рампа вселился в его тело.
«Кья кар та хэ?» (с хинди) — Что делаешь?
О'кау then, that was lovely (англ.) — Тогда ладно, это было мило.
M. Gorbatschov, Die Deutche Asylbewerber (нем.) — М. Горбачев, лицо ищущее убежища в Германии.
Тобиас Шеенбаум — американский художник и антрополог, известный своими путешествиями в Перу, Папуа, Новую Гвинею и Индонезию.
Эндоканнибализм — обрядовое поедание умерших родичей.
«Урал» — марка тяжелого дорожного мотоцикла.
«Вопли Видоплясова» — украинская рок-группа.
…look at this motherfucker, hermano!.. he's supposed to be helping те!.. (англ) — Посмотри на этого ублюдка, брат!.. и он должен мне помогать!..
Mais oui, bien sur, tout a fait professionel (франц.) — Ну да, конечно, законченный профессионал.
Penguins don't carry keyboards (англ.) — Пингвины не носят клавишных инструментов.
Читать дальше